Expressões idiomáticas

UP TO THE MARK em inglês, o que significa?

 

 

 

By  | 

Estar à altura em inglês: To be up to the mark

To be up to the mark” significa estar à altura em inglês. Ou seja, estar em um nível adequado ou satisfatório; ser bom o suficiente ou estar em boa forma. Ser tão bom quanto se espera. Atender os requisitos mínimos para atingir certo nível de exigência aceitável.

What does “to be up to the mark” mean?

“To be up to the mark” is an idiom. The definition or meaning is “to be as good as what was expected, required, or demanded; satisfactory or adequate; to be good enough”. Another meaning would be “to at the correct level, of the appropriate level; to work to a standard that is good enough”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to be up to the mark” in Portuguese?

  1. The employers get rid of those whose work is not up to the mark. / Os patrões se livram daqueles cujo trabalho não está satisfatório.
  2. It’s nice to see that John’s work is up to the mark again lately. / É bom ver que o trabalho do João ultimamente está tão bom novamente o quanto se espera.
  3. I know you’ve got a lot on your plate, but please make sure your next report is up to the mark — we need to have everything ready for the audit. / Eu sei que você está sobrecarregado, mas por favor, certifique-se de que seu próximo relatório atenda os requisitos mínimos – precisamos ter tudo pronto para a auditoria.
  4. Ongoing training is required to keep teachers up to the mark. / É necessário treinamento contínuo para manter os professores com o desempenho satisfatório.
  5. Put simply, his work wasn’t up to the mark. / Simplificando, seu trabalho não estava à altura.
  6. I don’t think we should promote her. She’s just not up to the mark. / Não acho que devêssemos promovê-la. Ela não está à altura do cargo.
  7. His English and history are very good, but his maths is not really up to the mark. / Seu inglês e seu histórico são muito bons, mas sua matemática não está realmente à altura.

O que significa “to have a lot on one’s plate” em inglês?

To have a lot on one’s plate, to have too much on one’s plate” significa estar sobrecarregado ou enrolado com muito trabalho ou outras atividades. Ter muita coisa pra fazer ou estar muito ocupado.

  • I’m sorry, I just have too much on my plate right now. / Me desculpe, eu simplesmente estou sobrecarregado agora.
  • If you have too much on your plate, can I help? / Se você estiver muito enrolado, posso ajudar?

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *