O que significa em inglês?

TO BLOW OFF SOMEONE/SOMETHING: Qual é o significado em inglês?

 

 

 

By  | 

Dar o cano (ou bolo) | Não dar bola | Terminar um relacionamento

To blow off someone (or something)” significa furar ou faltar a um compromisso com alguém; dar o cano; dar o bolo em inglês. Também, romper ou terminar um relacionamento amoroso, namoro, etc. Ou não dar bola a alguém ou alguma coisa, não dar atenção, ignorar; não levar a sério em inglês. Deixar de cumprir um dever, “enrolar”, procrastinar, ser negligente ou procrastinador em inglês.

What does “to blow off someone” mean?

To blow off someone” is a phrasal verb. The definition or meaning is “to decide not to do something you are expected to do, or not to meet someone you are expected to meet”. Another meaning would be “to fail to keep an appointment with someone; to end a romantic or sexual relationship with someone”.

How do you say “to blow off someone” in Portuguese?

  1. It wasn’t right for you to just blow off an old friend the way you did / Não foi certo da sua parte ignorar um velho amigo do jeito que você fez.
  2. John blew me off this morning but then asked me to meet him tonight / O João nem me deu bola pela manhã, mas me pediu pra me encontrar com ele à noite.
  3. She knew that he had blown her off when he didn’t even call her for a month / Ela sabia que ele a tinha dispensado quando ele ficou sem ligar por um mês.
  4. Ann blew off John before she started seeing James / A Ana terminou com o João antes de começar a sair com o Tiago.
  5. The writer blew off the criticism and continued to write as before / O escritor não deu bola às críticas e continuou a escrever como antes.
  6. They made an unkind remark, but I just blew it off / Eles fizeram um comentário maldoso, mas eu simplesmente não dei bola (ignorei).
  7. He is probably with Ann and blew us off for her / Ele provavelmente está com a Ana e furou com a gente por ela.
  8. John blew off work for two days / O João enrolou o trabalho por dois dias (procrastinar).

Qual é o significado da palavra “tratante” em português brasileiro?

Tratante é alguém que tem a fama de assumir compromissos ou fazer planos, porém mais tarde falha em cumpri-los ou não comparece ao lugar combinado sem dar, muitas vezes, qualquer satisfação para a sua ausência, ao contrário, torna-se incomunicável. Furão, uma pessoa sem palavra e pouco confiável que invariavelmente causa muita irritação ou frustração pra quem conta com ela.

Geralmente é uma pessoa imatura que reclama por ter poucos ou nenhum amigo em vez de reconhecer o seu comportamento errático. Quando confrontada sobre seus “canos”, tende a inverter a situação e se colocar de vítima, preferindo renunciar ao relacionamento do que remediar a sua grave falha de caráter. Você conhece alguém assim? Então, ela é uma pessoa tratante.

Como se diz “tratante” em inglês?

Flake, flaky person (AmE)” significa tratante em inglês, apesar de originalmente “flake” ter outros significados, como centelha; lâmina; lasca; camada; chispa; fagulha; faísca; cravo; andaime; escama (peixes).

Informalmente “flake” também tem o significado de pessoa maluca, louca, doida, excêntrica (oddball), “cabeça de vento” (scatterbrained). A forma adjetiva da palavra é “flaky” ou “flakey”. Portanto, “flaky person” significa uma pessoa tratante, furona ou furão, no plural, “flaky people”, pessoas tratantes.

  • We knew John wouldn’t show up ‘cuz he’s a flake / Nós sabíamos que o João não ia aparecer porque ele é um tratante.
  • Is just my opinion or is she really a flaky person / É apenas a minha opinião ou ela é mesmo uma pessoa tratante?
  • Anne is such a FLAKE… she was supposed to be here an hour ago / A Ana é uma TRATANTE … era pra ela já ter chegado aqui há uma hora atrás!

blow-off” significa também saída, escape. Purgação (de caldeira) ou válvula de escape.

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *