TO PUT/STICK THE KNIFE IN: Qual é o significado em inglês?

TO PUT/STICK THE KNIFE IN: Qual é o significado em inglês?
 

To put (or stick) the knife in (BrE)

"To put (or stick) the knife in" é uma expressão idiomática de origem britânica usada também na Austrália que significa falar mal, "meter o pau", criticar, não simpatizar, dizer algo desagradável sobre alguém de modo nada gentil. "To put (or stick) the knife in" também significa "soltar os cachorros" no sentido de tentar ferir ou prejudicar alguém com palavras.

What does mean "to put (or stick) the knife in"? "To put (or stick) the knife in" is an idiom. The definition or meaning is "to do or say something unpleasant to someone in an unkind way". Another meaning or synonym would be "to criticize someone very strongly, especially when they are already weak".

Quer saber como traduzir ou qual é o significado de "TO PUT (OR STICK) THE KNIFE IN" em frases de inglês com tradução para o português? Veja 4 exemplos incríveis sobre TO PUT/STICK THE KNIFE IN: Qual é o significado em inglês?:
  1. Even when sticking the knife in french speaks with courtly floweriness   / Mesmo quanto se fala mal em francês, soa gentilmente florido.
  2. The reviewer in the magazine that I read really put the knife in   / Na revista que li, o crítico meteu o pau.
  3. The reviewer from The Times really stuck the knife in, calling it the worst play he'd seen in years   / O crítico do "The Times" meteu o pau, chamando-a de a pior peça que ele já viu em anos.
  4. 'No one in the office likes you, you know, John', she said, putting the knife in   / 'Sabe João, ninguém no escritório gosta de você', ela disse, soltando os cachorros.

Como se diz "falar mal de alguém (criticar)" em inglês?

    "To speak ill (or evil) of someone, to badmouth (AmE), to knock, to rubbish (BrE), to run down" falar mal de alguém; censurar vivamente; meter o bacalhau em, meter a ronca em, meter a taca em. "Meter o pau", criticar. "Malhar" também é uma gíria brasileira que além de significar fazer ginástica vigorosa visando a musculação ou emagrecimento, também quer dizer falar mal.

  • She found it difficult to speak ill of anyone / Ela achou difícil falar mal de alguém.
  • I'm not knocking the company / Eu não estou falando mal da empresa.
  • This isn't a knock on Anne / Não se trata de meter o pau na Ana.
  • The knock on him was that he couldn't handle the pressure / A crítica sobre ele foi tamanha que ele não pôde aguentar a pressão.
  • She's always bad-mouthing her colleagues / Ela está sempre metendo o pau em seus colegas.
  • John speaks evil of no one and refuses to repeat gossip / O João não fala mal de ninguém e se recusa a espalhar fofocas.
  • You run down everybody who takes your old job! / Você malha todo mundo que fica com o seu antigo emprego!
  • They often speak evil of me behind my back / Eles sempre falam mal de mim pelas costas.

Se você gostou desse post, por favor, compartilhe com seus amigos, eles também vão adorar.
Assine, agora mesmo ao lado, nossa Newsletter e receba diariamente novas dicas de inglês.

Loading