Como se diz "passar uma cantada" em inglês?

Como se diz 'passar uma cantada' em inglês?
 

Chat-up line | Pick-up line | Come-on line | To pickup someone | To holler at someone | To hint on

"Chat-up line, pick-up line, come-on line" significam cantada, ou seja, tentativa de abordar alguém por quem sente atração, geralmente numa festa ou balada, com observações lisonjeiras ou frases "batidas" a fim de paquerar (to flirt), se relacionar, "ficar".

"To pickup someone, to holler at someone, to hit on" significa "cantar" ou "passar uma cantada" em alguém; dar em cima de alguém. Porém, "To pickup someone" também pode significar dar carona e ser preso pela polícia.

What does mean "pickup line"? "Pickup line" is an noun. The definition or meaning of "pickup line" is "a prepared (frequently clichéd) conversational gambit employed in the hope of striking up a flirtatious or romantic encounter". Another meaning or synonym would be "come-on line". See some examples with Portuguese translation.

Quer saber como traduzir ou qual é o significado de "CHAT-UP LINE, PICK-UP LINE, COME-ON LINE" em frases de inglês com tradução para o português? Veja 8 exemplos úteis sobre "PASSAR UMA CANTADA":
  1. Do you know how to pickup a hot girl?   / Você sabe passar uma cantada numa garota atraente?
  2. That's his usual chat-up line   / Esta é a cantada costumeira dele.
  3. Your new chat-up lines work well   / A sua nova cantada funciona bem.
  4. "Have you been here often?" - That's one of the oldest chat-up lines   / "Você vem sempre aqui?" - Essa é uma das cantadas mais antigas.
  5. He used such a terrible pickup line that she ignored him   / Ele passou uma cantada tão horrível que ela o ignorou.
  6. He can't stop hitting on her   / Ele não consegue parar dar em cima dela.
  7. Were you using a pick-up line on her?   / Você estava passando uma cantada nela?
  8. She likes to laugh of cute pick up lines for guys on internet   / Ela gosta de rir de cantadas engraçadas para homens na internet.

O que significa "can I get the holler" em inglês?

    "Can I get the holler?" é uma pergunta feita a alguém por quem você sente atração. É o mesmo que "Can I get to know you better?", "Can I get your phone number?".

  • Hey hottie, can I get the holler? / Oi delícia, posso te conhecer melhor (ou pode me dar o seu número de telefone)?

O que significa "a cheesy pick-up line" em inglês?

    "A cheesy pick-up line" é uma cantada já manjada que não "cola" mais. Aliás, é difícil haver qualquer cantada que "cole" e é, ainda mais difícil, encontrar alguém que goste de qualquer tipo de cantada. O adjetivo "cheesy" é uma gíria que significa barato, de má qualidade, péssimo.

  • This is was the cheesiest pick-up line that I've ever heard! / Essa foi a cantada mais barata que eu já ouvi na minha vida.
  • She tends to think of cheesy pick-up lines as degrading, sexist, or just too forward / Elas tendem a achar que as cantadas baratas são degradantes, sexualmente preconceituosas ou simplesmente ousadas demais.

A palavra "pickup" também pode significar: caminhonete, toca-disco (vitrola), caronista, prostituta, melhora como restabelecimento duma atividade, etc.

Por favor, compartilhe esse post com seus amigos. Tenho certeza de que vão adorar e achar muito útil.
Assine, agora mesmo ao lado, nossa Newsletter e receba diariamente novas dicas de inglês.

Loading