Como se diz "pagar o pato" em inglês?

Como se diz 'pagar o pato' em inglês?
 

To carry the can | To take the fall (or hit | lump) | To hold the short end of the stick

"To carry the can, to take the fall (or hit | lump), to hold the short end of the stick" podem significar pagar o pato figurativamente. Ou seja, levar a culpa ou ser o mais prejudicado. É uma expressão idiomática muito comum no Brasil. Aqui todo mundo sabe que "pagar o pato" é assumir a responsabilidade ou a culpa por outra pessoa quando alguma coisa dá errado.

Quer saber como traduzir ou qual é o significado de "TO CARRY THE CAN, TO TAKE THE FALL (OR HIT | LUMP), TO HOLD THE SHORT END OF THE STICK" em frases de inglês com tradução para o português? Veja 5 exemplos práticos sobre "PAGAR O PATO":

    O que significa "to carry the can" em inglês?

    "To carry the can" significa carregar a lata literalmente porém, significa pagar o pato figurativamente.
  1. When something goes wrong in the company, the manager always carry the can   / Quando algo dá errado na empresa, o gerente sempre paga o pato.
  2. O que significa "to take the fall (or hit | lump)" em inglês?

    "To take the fall (or hit | lump)" significa levar a queda, a pancada literalmente porém, quer dizer pagar o pato figurativamente.
  3. John and Paul pulled the job off together, but only John took the fall   / O João e o Paulo fizeram o serviço (crime) juntos, porém somente o João levou a culpa (ou pagou o pato).
  4. I wasn't going to take the fall for him   / Eu não ia pagar o pato por ele.
  5. John decided to lie doggo and let Paul take his lumps   / O João decidiu ficar na moita e deixou o Paulo pagar o pato.
  6. O que significa "to hold the short end of the stick" em inglês?

    "To hold the short end of the stick" significa segurar a extremidade curta do bastão literalmente porém, quer dizer pagar o pato figurativamente.
  7. When you jerks drop the ball, I’m left holding the short end of the stick   / Quando vocês babacas pisam na bola, sobra pra mim pagar o pato sozinho.

"Duck" além de significar "pato" a ave, pode significar muitas outras coisas, como gíria pode ser homossexual. Como verbo pode ser abaixar, agachar, mergulhar ou esquivar-se.

  • She was so tall that had to duck her head to get through the door / Ela era tão alta que teve de abaixar a cabeça para passar pela porta.
  • He ducked behind the wall / Ele agachou atrás do muro.
  • She was ducked in the river / Ela foi mergulhada (imersa) no rio.
  • My friend doesn't like Steve because he's a duck / Meu amigo não gosta do Steve porque ele é gay.
  • They cannot duck the issue forever / Eles não podem esquivar-se do problema pra sempre.

Vocabulário do Post
 Duck Pato
 Goose Ganso
 Swan Cisne
 Hen Galinha
 Chicken Frango
 Rooster (AmE), cock Galo

Por favor, compartilhe esse post com seus amigos. Tenho certeza de que vão adorar e achar muito útil.
Assine, agora mesmo ao lado, nossa Newsletter e receba diariamente novas dicas de inglês.

Loading