Como se diz "não deixar a peteca cair" em inglês?

Como se diz 'não deixar a peteca cair' em inglês?
 

To be (or keep) on the ball

"To be (or keep) on the ball" significa literalmente, "estar na bola", mas em outras palavras quer dizer que alguém não vacila; não falha por ser competente, esperto, inteligente, alerta, ligeiro em reagir e portanto "não deixa a peteca cair". É rápido em se adaptar às novas ideias e métodos, "não dorme no ponto" e por isso nunca é  uma "carta fora do baralho", mas está sempre "na jogada".

A expressão inglesa "to drop the ball" significa literalmente derrubar ou deixar a bola cair, e por extensão significa errar, cometer um erro, dar mancada, vacilar. Portanto costumo vertê-la por "pisar na bola". Apesar da semelhança entre "deixar a bola cair" e "deixar a peteca cair", prefiro a expressão "to be on the ball" para traduzir "NÃO deixar a peteca cair", pela semelhança de significados, já que tanto "não deixar a peteca cair" quanto "to be on the ball" significam não perder o foco, manter a atenção, a calma e o equilíbrio, além de transmitir a ideia de continuidade, ou seja, é preciso sempre estar de olho na bola, alerta, "to be (or keep) on the ball", assim como é necessário não tirar o olho da peteca pra ela não cair. Aliás, "to be (or keep) on the ball" é uma forma reduzida da expressão "to keep one's eye on the ball".

Vale a pena repetir que muito raramente expressões idiomáticas são vertidas ao pé da letra. Mesmo assim, não seria errado verter "to drop the ball" por "deixar a peteca cair", visto que ambas as expressões fazem alusão ao esporte, e principalmente, exprimem a ideia de errar, vacilar e falhar. Também, vale lembrar que "to drop the ball" e "to be on the ball" são expressões antônimas. Ou seja, deixar a bola cair é ruim, por outro lado, ficar de olho na bola ou estar alerta é bom. Fica a dica.

What does mean "to be (or keep) on the ball"? "to be (or keep) on the ball" is an idiom.The definition or meaning is " to be alert, competent, or efficient; relating to qualities, such as competence, skill, or knowledge, that are necessary for success". Another meaning or synonym would be "to be quick off the mark, alert, quick, quick-witted, bright, clever, perceptive, sharp, sharp-witted, observant, wide awake, on one's toes; quick on the uptake".

Quer saber como traduzir ou qual é o significado de "TO BE (OR KEEP) ON THE BALL" em frases de inglês com tradução para o português? Veja 6 exemplos incríveis sobre "NÃO DEIXAR A PETECA CAIR":
  1. Keep on the ball   / Não deixe a peteca cair!
  2. If the teacher has something on the ball, the pupils won't squirm much   / Se o professor não deixar a peteca cair, os alunos não vão sofrer tanto.
  3. She is a manager who has a lot on the ball   / Ela é uma gerente que não deixa a peteca cair (muito competente).
  4. These programmers really have a lot on the ball   / Esses programadores são muito competentes.
  5. He is a student who has nothing on the ball   / Ele é um estudante incompetente.
  6. Maintaining contact wih the customers keeps me on the ball   / Não deixo a peteca cair por manter contato com os clientes.

Qual é o significado da expressão "to be quick off the mark" em inglês?

    "To be quick off the mark" significa "sacar" rápido, ou seja, ser ligeiro em entender e reagir a uma situação.

  • If you can be really quick off the mark, you can soon find the answer / Se você for "ligeiro", você logo vai conseguir achar a resposta.
  • He was quick off the mark with the girls / Ele sacou as garotas logo de cara.

Qual é o significado de "sharp-witted" em inglês?

    "Sharp-witted" é um adjetivo e refere-se a uma pessoa que é ligeira em notar, perceber ou entender as coisas; alguém que pensa e reage rápido às circunstâncias.

  • He was a sharp-witted guy, changing and drifting around girlfriends as much as he changed his clothes - maybe even a little more frequent / Ele era um cara esperto, trocando de namorada como se troca de camisa - talvez até com mais frequência.
  • The sharp-witted reader will have seen the subtle problems this can give rise to / O leitor perspicaz terá visto os problemas sutis que pode gerar.
  • She remains a formidable presence, still charismatic and sharp-witted after six decades of fame / Ela continua a ser uma presença formidável, ainda carismática e com a mente lúcida após seis décadas de fama.

Como se diz "peteca" em inglês?

    "Shuttlecock" significa peteca (jogo) em inglês.

  • Do you like to play shuttlecock? / Você gosta de jogar peteca?
  • "Dar um tapa na peteca" é uma gíria brasileira que significa ter relações sexuais.

Sinônimo de "to be on the ball": quick off the mark, alert, quick, quick-witted, bright, clever, perceptive, sharp, sharp-witted, observant, wide awake, on one's toes; quick on the uptake.

Se você gostou desse post, por favor, compartilhe com seus amigos, eles também vão adorar.
Assine, agora mesmo ao lado, nossa Newsletter e receba diariamente novas dicas de inglês.

Loading