Como se diz "má-criação/grosseria" em inglês?

Como se diz 'má-criação/grosseria' em inglês?
 

Cheek | Dis (or diss) | Sass | Disrespect | Back-talk (or backchat BrE)

"Back-talk (or backchat), cheek, dis (or diss), sass, disrespect" significam má-criação, o popular "malcriação" (sic). Uma atitude ou palavra rude, indelicada; incivilidade, grosseria. Também, qualidade, caráter de pessoa malcriada; falta de respeito. Ato ou dito de pessoa malcriada; indelicadeza. Resposta malcriada.

É claro que cheek significa bochecha, porém figurativamente tem outros significados como petulância, insolência, cara de pau, etc.

What does mean "back-talk/cheek/dis/sass"? "Back-talk/cheek/dis/sass" are nouns. The definition or meaning is "speak disrespectfully, answer with a rude response". Another meaning or synonym would be "show disrespect toward another person; rude reply, sassy answer".

Quer saber como traduzir ou qual é o significado de "BACK-TALK (OR BACKCHAT), CHEEK, DIS (OR DISS), SASS, DISRESPECT" em frases de inglês com tradução para o português? Veja 11 exemplos úteis sobre "MÁ-CRIAÇÃO/GROSSERIA":
  1. She had the cheek to complain   / Ela teve a caradura (desfaçatez) de reclamar.
  2. That's enough of your cheek   / Chega (ou basta) das suas grosserias!
  3. He gave them a lot of cheek   / Ele foi muito insolente com eles.
  4. She dises her parents all the time   / Ela falta o respeito com seus pais o tempo todo.
  5. I don't like her dissing my friends   / Não gosto que ela fale desrespeitosamente dos meus amigos.
  6. Don't you sass me, young man   / Mais respeito comigo, jovenzinho!
  7. We wouldn't have dreamed of sassing your parents   / Nem sequer sonhamos em desrespeitar seus pais.
  8. No offence intended, but...   / Sem querer ofender, mas...
  9. There's a growing disrespect for the rule of law   / Há um crescente desrespeito pelas regras da Lei.
  10. I mean no disrespect   / Eu não quis ofender.
  11. Do as you're told and no back talk   / Faça como lhe foi dito e nada de fazer malcriação.

Como se diz "pestinha" em inglês?

    "Brat" significa pestinha em inglês. Ou seja, moleque, fedelho, pirralho, criança chata e mal-educada.

    "An unruly child" significa uma criança indisciplinada.

    "A spoiled child" significa uma criança malcriada.

    "An overly-pampered child" significa uma criança super-mimada, filhinho da mamãe.

  • Who turned her into such a brat? / Quem a tranformou nessa pestinha?
  • Little John is a snotty brat / O Joãozinho é um pirralho catarrento.
  • He was a stubborn unruly boy / Ele era um garoto teimoso e insdiciplinado.
  • Spare the rod and spoil the child / Poupe a vara e mime a criança | Criança mimada, criança estragada.
  • She don't want to have overly-pampared children / Ela não quer ter crianças super-mimadas.

Como se diz "falta de educação" em inglês?

    "Impoliteness or unpoliteness, rudeness" significam descortesia, falta de educação, indelicadeza.

    "An impolite (or unpolite) person" significa uma pessoa sem educação ou modos, descortês.

    "A rude (ill-mannered) person" significa um pessoa grosseira, rude, sem modos, indelicada.

  • He is a rude man / Ele é um homem mal educado.
  • She gave a rude reply to a polite question / Ela deu uma resposta mal educada para um pergunta cortês.
  • She has rough manners / Ela é mal educada.
  • Everyone was being unkind to him / Todo mundo estava sendo descortês com ele.
  • She was offhand with me / Ela foi rude comigo. (indiferente; fez pouco caso)

Por favor, compartilhe esse post com seus amigos. Tenho certeza de que vão adorar e achar muito útil.
Assine, agora mesmo ao lado, nossa Newsletter e receba diariamente novas dicas de inglês.

Comentários (1) -

  • Elias

    24/07/2016 06:57:42 | Reply

    O inglês, como qualquer língua viva, muda.
    Palavras e expressões surgem e desaparecem, umas ficam em uso e outras vão.
    Eu sempre leio seus posts pela newsletter, mas fico sempre com perguntas mais ou menos assim: será que esta expressão é de uso corrente? Prevalece em algum país ou região? Será que são postados por ordem alguma ordem nesse sentido?
    Com alguma indicação assim seria mais prático para se decidir por seu uso, seja de forma falada ou escrita.
    Seja como for, é um trabalho bem útil para qualquer "English learner ".

Loading