Como se diz "essa foi a gota d'água" em inglês?

Como se diz 'essa foi a gota d'água' em inglês?
 

The last straw that breaks the camel’s back | Blow-off

"The last (or final) straw that broke the camel's back, blow-off" a primeira expressão significa literalmente que é a última palha que quebra as costas do camelo. Porém, no uso figurado, um assunto pequeno pode chatear a ponto de afetar um equilíbrio delicado ou uma série de dificuldades que faz a pessoa perder a calma. O último de uma série de dissabores ou dificuldades que causa finalmente uma reação. Em português, a gota d'água que faz transbordar o copo, ou seja, "é a gota d’água!", ou "é o fim da picada!".

Quer saber como traduzir ou qual é o significado de "THE LAST (OR FINAL) STRAW THAT BROKE THE CAMEL'S BACK, BLOW-OFF" em frases de inglês com tradução para o português? Veja 5 exemplos surpreendentes sobre "ESSA FOI A GOTA D'ÁGUA":
  1. He has been late before, but this is the last straw   / Ele já chegou atrasado antes, mas dessa vez foi a gota d'água.
  2. Her yelling at him was the last straw   / Ela gritar com ele foi a gota d'água.
  3. Finding out that her girlfriend was lying to him was the final straw   / Descobrir que sua namorada estava mentindo foi a última a gota d'água.
  4. It was the last straw   / Essa foi a gota d'água.
  5. The blow-off was a call from some girl named Anne who asked for John   / A gota d'água foi uma ligação de uma moça chamada Ana que pediu pra falar com o João.

"Blow-off" tem muitos significados como alguém que enrola pra fazer as coisas (time-waster), algo fácil de fazer que não requer muito esforço, mas também pode significar um último insulto ou desfeita que faz alguém "explodir" e iniciar uma discussão ou briga.

Se você gostou desse post, por favor, compartilhe com seus amigos, eles também vão adorar.
Assine, agora mesmo ao lado, nossa Newsletter e receba diariamente novas dicas de inglês.

Loading