Como se diz "brincar com fogo" em inglês?

Como se diz 'brincar com fogo' em inglês?
 

To play with fire | To skate on thin ice | To sail close to the wind

"To play with fire, to skate on thin ice" significam literalmente "brincar com fogo" e "patinar em gelo fino", mas figurativamente quer dizer, arriscar-se, correr perigo ou risco, estar numa situação de perigo ou pôr-se numa situação perigosa. Apesar da expressão falar em gelo, o sentido ou a ideia dela é a mesma da nossa famosa expressão em português: "brincar com fogo". Ou seja, alguém vai acabar se dando mal.

Quer saber como traduzir ou qual é o significado de "TO PLAY WITH FIRE, TO SKATE ON THIN ICE" em frases de inglês com tradução para o português? Veja 6 exemplos interessantes sobre "BRINCAR COM FOGO":
  1. He's skating on thin ice by lying to the police   / Ele está brincando com fogo ao mentir para a polícia.
  2. You are skating on thin ice when you ask me that   / Você está brincando com fogo ao me perguntar isso!
  3. John's skating on thin ice. He's already on parole, and yet he's still driving around without a licence   / O João está brincando com fogo. Ele já está em condicional e ainda dirige por aí sem habilitação.
  4. We'll be skating on thin ice if we go to the boss and ask for another pay rise   / Estaremos brincando com fogo se formos pedir aumento de salário pro chefe.
  5. Don't you know you're playing with fire when you get involved with someone who's already married   / Você não sabe que está brincando com fogo ao se envolver com alguém casado?
  6. She was sailing pretty close to the wind when she called him a liar   / Ela estava brincando com fogo ao chamá-lo de mentiroso.

Por favor, compartilhe esse post com seus amigos. Tenho certeza de que vão adorar e achar muito útil.
Assine, agora mesmo ao lado, nossa Newsletter e receba diariamente novas dicas de inglês.

Loading