Expressões idiomáticas

ON THE BALL: Qual é o significado em inglês?

 

 

 

By  | 

Competente | Esperto | Ligeiro

To be on the ball” significa literalmente, “estar na bola”, mas quer dizer competente, esperto, inteligente, alerta ou “ligado”. Ciente e rápido em se adaptar às novas ideias e métodos. Alguém que não deixa a peteca cair. Essa expressão informal também está relacionada a qualidades tais como competência, habilidade ou conhecimento as quais são necessárias para ser bem-sucedido ou ter êxito em alguma atividade; bem capacitado, bem preparado, que tem tudo pra dar certo.

How do you say “to be on the ball” in Portuguese?

What does mean “to be on the ball“? “To be be on the ball” is an idiom. The definition or meaning is “active and aware of things”. Another meaning or synonym would be “knowledgeable; competent; attentive; to be quick to understand and to react to things”.

  1. The other introductory essay is much more on the ball / O outro ensaio introdutório é muito mais perspicaz.
  2. If you were on the ball, this wouldn’t have happened / Se você estivesse “ligado”, esse não teria acontecido.
  3. Keep on the ball / Fique esperto!
  4. If the teacher has something on the ball, the pupils won’t squirm much / Se o professor tiver alguma competência, os alunos não vão sofrer tanto.
  5. She is a manager who has a lot on the ball / Ela é uma gerente de muita competência.
  6. These programmers really have a lot on the ball / Esses programadores são feras.
  7. He is a student who has nothing on the ball / Ele é um estudante nada inteligente.
  8. I didn’t sleep well last night and I’m not really on the ball today / Eu não dormi muito bem a noite passada e não estou muito ágil hoje.
  9. Maintaining contact wih the customers keeps me on the ball / Manter contato com os clientes me mantém focado às necessidades do negócio.

Sinônimo de “on the ball“: quick off the mark, alert, competent, intelligent, quick, quick-witted, bright, clever, perceptive, sharp, sharp-witted, observant, wide awake, on one’s toes; quick on the uptake.

Qual é o significado da expressão “quick off the mark” em inglês?

    To be quick off the mark” significa “sacar”, ser ligeiro em entender e reagir à situação. Assim como alguém pode entender rápido uma situação, o contrário também é verdadeiro. Nesse caso então, troca-se “quick” por “slow“, e teremos portanto: “To be slow off the mark“, ou seja, difícil de “sacar”, de entender ou de cair a ficha.

  • He was quick off the mark with the girls / Ele sacou as garotas logo de cara.
  • If you can be really quick off the mark, you can soon find the answer / Se você for “ligeiro”, você logo vai conseguir achar a resposta.
  • She was slow off the mark with his bad intention / Ela demorou em sacar a má intenção dele.
  • If you are always that slow off the mark you will never win the race / Se você for sempre lento em reagir, você nunca vai vencer a corrida.

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *