Expressões idiomáticas

O que significa “to get away with murder” em inglês?

 

 

 

By  | 

To get away with murder

Literalmente “to get away with murder” significa se safar de um assassinato ou homicídio. Porém, como expressão idiomática significa se safar de enrascadas, escapar de punição por outros “crimes” ou deslizes menores, como mau comportamento por exemplo.

How do you say “To get away with murder” in Portuguese?

  1. That girl always gets away with murder — just because she’s cute / Aquela moça sempre se safa das enrascadas – só porque ela é bonitinha.
  2. You will spoil your son if you let him get away with murder / Você vai mimar seu filho se você for negligente em puni-lo.
  3. That guy always gets away with murder — just because he’s cute / Aquele cara sempre se safa só porque ele é boa pinta.
  4. The referee let the player get away with murder / O juiz deixou de punir aquele jogador.
  5. It seems to me that kids these days really get away with murder in the classroom / Parece que as crianças de hoje em dia realmente se safam de serem punidas por seu mau comportamento em sala de aula.
  6. John gets away with murder because he’s so charming / O João usa seu charme para sair ileso das suas enrascadas.

Veja o post:

Como se diz “por um triz” em inglês?

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *