Expressões idiomáticas

O que são as expressões idiomáticas?

 

 

 

By  | 

Expressões idiomáticas em inglês: Idioms

Idiom” significa modismo ou expressão idiomática em inglês. É uma expressão cujo significado não pode derivar do significado combinado de seus elementos individuais; dialeto, vernáculo; um estilo característico de se expressar. Ou seja, a expressão idiomática é um grupo de palavras estabelecidas pelo uso como tendo um significado não dedutível a partir das palavras individuais. É uma forma de expressão peculiar a um idioma, pessoa ou grupo.

Segundo o dicionário Aurélio uma expressão idiomática é uma sequência de palavras que funcionam como uma unidade; idiomatismo, idiotismo, frase feita, locução estereotipada, grupo fraseológico. Exemplos: ficar a ver navios; acabar em águas de bacalhau.

Exemplos de expressões idiomáticas em inglês e português

Deus ajuda quem cedo madruga.

Deus ajuda quem cedo madruga.” – É um provérbio ou um ditado popular muito usado pelos brasileiros. Porém, em inglês não existe um “idiom” 100% semelhante para esse provérbio. Contudo, existem três expressões que exprimem essa ideia, ou pelo menos parte dela. Veja: “The early bird catches the worm“, o passarinho precoce pega o verme. Outra expressão, com rima: “Early to bed and early to rise makes a man happy, healthy and wise“, cedo à cama e cedo ao levantar faz o homem feliz, saudável e sábio. E por último, mas também apropriado: “God helps those who help themselves“, Deus ajuda aqueles que se ajudam. E então qual desses “idioms” você prefere usar para traduzir “Deus ajuda quem cedo madruga”?

Estar no mato sem cachorro.

Estar no mato sem cachorro.” – É uma expressão idiomática bem popular no Brasil que significa estar em situação embaraçosa, difícil, em apuros, sem contar com nenhum auxílio. E em inglês, será que é “To be in the bush without a dog“? Claro que não! Na verdade, existe uma expressão idiomática em inglês que, pelo menos na minha opinião, se aproxima muito bem da ideia que essa expressão quer transmitir, que é: “To be up the creek without a paddle“, ou seja, “na correnteza (ou rio acima) sem remo”.

Está chovendo canivete.

Está chovendo canivete.” – É uma expressão idiomática porque literalmente não chove canivete, mas quem escuta a expressão entende que está chovendo torrencialmente ou aos cântaros. “Chover canivete” em inglês é “It’s raining cats and dogs.” que literalmente significa “está chovendo gatos e cachorros”.

Tremer como vara verde.

Tremer como vara verde.” – É uma analogia ou comparação com algo que também treme muito. Porém, em inglês seria assim “to tremble like a leaf.“, ou seja, “tremer como uma folha” em vez de “tremer como vara verde”.

Por isso, por via de regra, expressões idiomáticas em inglês traduzidas para português e vice-versa não são literais. Por exemplo, eu poderia traduzir “to be up the creek without a paddle” por “estar na roça sem enxada” em vez de “estar no mato sem cachorro”. De fato, o que importa é que a expressão seja conhecida no país ou região e que transmita a mesma ideia do idioma original.

Quais são os significados de “idiom” e “language” em inglês?

Vale a pena salientar que o termo “idioma” em português significa “língua”, um idioma falado por seres humanos como inglês, espanhol, português, etc. O idioma é usado como instrumento de comunicação oral e/ou escrita. Sendo assim, a palavra “idioma” não dever ser traduzida para o inglês por “idiom” e sim por “language“. Mais uma vez para deixar bem claro (“to hit home“): “idiom” significa, portanto, expressão idiomática em inglês. Por outro lado, “language” significa língua ou idioma.

É importante, vale a pena aprender expressões idiomáticas em inglês?

Existe uma lista muito extensa de “idioms” (expressões idiomáticas) em inglês e, aprender essas expressões idiomáticas é fundamental para poder se expressar com naturalidade nesse idioma visto que esse recurso enriquece demais nossa forma de comunicação, além de ser uma das formas mais eficientes de se transmitir com clareza as ideias. Por isso, o meu conselho é aprenda o máximo possível de expressões idiomáticas em inglês que puder.

What does “idiom” mean?

“Idiom” is a noun. The definition or meaning is “expression whose meaning cannot be derived from the combined meanings of it’s individual elements; dialect, vernacular; characteristic style”. Another meaning would be “the language peculiar to a people or to a district, community, or class; a style or form of artistic expression that is characteristic of an individual, a period or movement, or a medium or instrument “. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “idiom” in Portuguese?

  1. Every region of Brazil has its own idioms. / Cada região do Brasil tem as suas próprias expressões idiomáticas.
  2. So Brazil as Portugal have their own idioms, however they speak the same language. / Tanto o Brasil quanto Portugal tem os seus modismos, contudo falam a mesma língua.
  3. My number one rule for idioms is: never translate them literally. / A minha regra número um para as expressões idiomáticas é: nunca as traduza literalmente.
  4. A popular idiom in the USA isn’t always known in England and vice-versa. / Uma expressão idiomática nos E.U.A. nem sempre é conhecida na Inglaterra e vice-versa.

Anúncio

Pesquisa pública de nomes e sobrenomes

SEU NOME TRAZ FORTUNA E SUCESSO OU VERGONHA E FRACASSO!

Temos nome e somos um nome, é o nosso bem mais precioso, é a primeira pista de quem somos e de onde viemos, é um rótulo de identificação social, uma Marca que levamos conosco a vida toda. Você tem curiosidade em saber a origem do seu nome? O que seu nome representa? Qual o impacto do seu nome na sua vida pessoal e profissional? O que as pessoas acham do seu nome? Acesse Consulta pública sobre nomes e veja a opinião pública sobre seu nome ou sobrenome.

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *