Como se diz em inglês?

Mais vale um pássaro na mão do que dois voando em inglês

 

 

 

By  | 

Mais vale um pássaro na mão do que dois voando em inglês: A bird in the hand is worth two in the bush

A bird in the hand is worth two in the bush” significa mais vale um pássaro na mão do que dois voando em inglês. Ou seja, ter alguma coisa como certa é melhor do que ter a possibilidade de ter algo melhor. Ter posse de uma coisa vale mais do a chance de ter duas.

What does “a bird in the hand is worth two in the bush” mean?

“A bird in the hand is worth two in the bush” is a proverb. The definition or meaning is “you should not risk losing something you already have by trying to get something you think might be better; having something for certain is better than the possibility of getting something better”. Another meaning would be “something you have now is worth more than two things you have just a chance of getting”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “a bird in the hand is worth two in the bush” in Portuguese?

  1. I might have got a better offer if I had waited for some more time. But I decided to take the one I had. After all; a bird in the hand is worth two in the bush. / Eu poderia ter uma oferta melhor se eu tivesse esperado por mais algum tempo. Mas eu decidi tomar o que eu tinha. Afinal, mais vale um pássaro na mão do que dois voando..
  2. Do not put your life’s savings into risky investments in the hope of higher returns. You may lose everything. Don’t you know; a bird in the hand is worth two in the bush? / Não coloque as poupanças da sua vida em investimentos arriscados na esperança de maiores retornos. Você pode perder tudo. Você não sabe, mais vale um pássaro na mão do que dois voando?
  3. If I were you, I’d accept the job. It might not be the best job for you;but a bird in the hand is worth two in the bush. / Se eu fosse você, eu aceitaria o trabalho. Pode não ser o melhor trabalho para você; mas mais vale um pássaro na mão do que dois voando..
  4. John has offered to buy my car for $2,500 cash. Someone else might pay more; but a bird in the hand is worth two in the bush. / O João se ofereceu para comprar meu carro por US $ 2.500 em dinheiro. Talvez alguém possa pagar mais, mas vale mais um pássaro na mão do que dois voando.
  5. I might get a better offer, but a bird in the hand is worth two in the bush. / Eu posso obter uma oferta melhor; mas vale mais um pássaro na mão do que dois voando.
  6. I think I’ll keep my modest winnings rather than wagering them all on the next horse race;  A bird in the hand is worth two in the bush. / Eu acho que vou manter meus ganhos modestos ao invés de apostar todos na próxima corrida de cavalos. Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.

O que significa “a living dog is better than a dead lion” em inglês?

A living dog is better than a dead lion” significa melhor o cão vivo do que o leão morto. Essa expressão encontra-se na Bíblia, no livro de Eclesiastes 9:4: “Há esperança para aquele que está entre os vivos, porque é melhor o cão vivo do que o leão morto.” Acredita-se que a primeira versão inglesa deste provérbio da Bíblia foi traduzida para o inglês na versão de Wycliffe em 1382, como: “A bird in the hand is worth two in the bush“, mais vale um pássaro na mão do que dois voando.

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *