Como se diz em inglês?

HÁ MALES QUE VEM PARA O BEM: Como se diz em inglês?

 

 

 

By  | 

Há males que vem para o bem: Every cloud has a silver lining

Every cloud has a silver lining” é bem semelhante ao provérbio que conhecemos “há males que vêm para o bem”. Ou seja, pode haver um lado positivo num problema ou numa situação difícil.

What does “Every cloud has a silver lining” mean?

“Every cloud has a silver lining” is a proverb. The definition or meaning is “you can derive some benefit from every bad thing that happens to you; every bad situation has an up side”. Another meaning or synonym would be “something that you say which means that there is something good even in an unpleasant situation”.

How do you say “Every cloud has a silver lining” in Portuguese?

  1. This is why I believe that every cloud has a silver lining. / É por isso que acredito que há males que vêm para o bem.
  2. As the saying goes, every cloud has a silver lining. / É como diz o ditado, há males que vêm para o bem.
  3. In any case, though, every cloud has a silver lining. / Mas, mesmo assim, tudo o que tem um lado negativo tem também um lado positivo.
  4. The secret is to go forward despite the storms and the clouds, for I have often realised: “Every cloud has a silver lining“. / O segredo é ir em frente apesar das tempestades, pois sempre me dei conta de que: “Depois da tempestade vem a bonança”.
  5. I’m sorry your business is going badly, but don’t despair; Every cloud has a silver lining. / Sinto muito por seu negócio estar indo mal, mas se desespera. Há males que vem para bem.
  6. When Anne’s friends visited her in the hospital, they tried to cheer her up; but Anne never could find the silver lining in the cloud of her illness. / Quando os amigos da Ana a visitou no hospital, eles tentaram animá-la; mas a Ana nunca pode ver o lado positivo da situação.
  7. As the trip’s been cancelled I’ll be able to go to the match this Saturday; Every cloud has a silver lining. / Como a viagem foi cancelada, poderei assistir o jogo no sábado. Há males que vem para o bem.

Qual é o significado da expressão “a blessing in disguise” em inglês?

A blessing in disguise” significa uma bênção disfarçada. Ou seja, um acontecimento ou situação infeliz que acaba resultando em algo imprevisivelmente positivo. Algo que em princípio parecia ruim, torna-se bom. Há males que vem para o bem.

  • Losing my job was a blessing in disguise – I never would have found this one if it hadn’t happened. / Perder meu emprego foi uma bênção disfarçada – nunca teria achado esse outro emprego se isso não tivesse acontecido.
  • Running late for work turned out to be a blessing in disguise. I would have been in the middle of that big multi-car pileup had I left the house on time. / Ir atrasado pro trabalho foi uma bênção disfarçada. Eu estaria no meio desse grande engavetamento de carros se tivesse saído no horário certo de casa.

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *