Como se diz em inglês?

Como se diz “tô nem aí” em inglês?

 

 

 

By  | 

Tô nem aí: I don’t give a damn (or shit) | I don’t care (a straw)

I don’t give a damn (or shit), I don’t care (a straw)“, significam tô nem aí em inglês, não dou a mínima, tô me lixando, que se dane ou tanto faz.

How do you say “I don’t give a dawn” in Portuguese?

  1. I don’t give a damn. / Tô me lixando.
  2. I don’t give a shit. / Tô nem aí.
  3. I don’t care about it. / Não ligo | Tô nem aí pra isso.
  4. I don’t care a straw. / Pouco me importa, não dou a mínima.
  5. I try to only do things that are insteresting to me. If you don’t care, nobody else will. / Tento fazer somente coisas interessantes pra mim. Se você não se importa, ninguém mais se importará.
  6. She’s been so remarkably nonchalant about the whole affair. / Ela tem mostrado uma tranquilidade assombrosa sobre o caso todo.
  7. I don’t care whether you quit your job – It’s not my funeral. / Tô nem aí se você sair do emprego – Não sou eu quem vai se ferrar.
  8. He couldn’t care less about soccer. / Ele não está nem aí (ou não liga) pra futebol.
  • I’m easy significa literalmente “Estou fácil” ou “Sou fácil”. Mas pode significar também: “para mim tanto faz, por mim tudo bem”, ou algo como: “Tô de boa”, “Tô tranquilo”. Nesse caso o contexto fará a desambiguidade.
  • Já a expressão “what the hell” pode ser usada também como uma interjeição para expressar a falta de preocupação com as consequências ou os riscos duma ação.
  • It might cost him half his estate but… what the hell. / Isso pode lhe custar metade dos seus bens, mas… que se dane (tô nem aí).

Veja o post:

Como se diz “tanto faz” em inglês?

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *