Americanismo x Anglicismo

Como se diz “segurar vela” em inglês?

 

 

 

By  | 

To play gooseberry | To be the third wheel

To play gooseberry (BrE), to be the third wheel (AmE)” significam segurar vela, ou seja, fazer companhia a um casal de namorados que preferem ficar a sós; ficar de vela. “To play gooseberry” é uma expressão britânica ao passo que “To be the third wheel“, literal, “ser a terceira roda” é americana.

  1. I didn´t want to go with John and Mary. I´d feel like a third wheel / Eu não queria ir com o João e a Maria. Me sentiria segurando vela.
  2. Yes, thank you, I’d love to go to the cinema, if you two are sure you don’t mind me playing gooseberry / Sim, obrigado, adoraria ir ao cinema, se vocês dois tem certeza de que não se importam deu ficar segurando vela.
Posso traduzir a expressão “to be a third (or fifth) wheel” por “peixe fora d´água”?

A expressão “to be a third (or fifth) wheel” pode ser usada também fora do contexto de namoro. Pode significar, por exemplo, que a pessoa se sente deslocada ou fora de lugar, que está sobrando como “um peixe fora d´água”.

  • I felt like a fifth wheel when I couldn’t speak English well with my English teacher / Me senti um peixe fora d´água quando não pude falar inglês bem com o meu professor de inglês.
  • I was the only person at the dinner party without a date. I felt like a third wheel / Eu era a única pessoa no jantar sem uma companhia. Me senti um peixe fora d´água.

Veja o post: Como se diz “ficar” em inglês (namorar)?

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *