Como se diz em inglês?

Como se diz “se o bicho pegar” em inglês?

 

 

 

By  | 

When (or if) push comes to shove

When (or if) push comes to shove” significa “quando (ou se) o bicho pegar” ou “o chicote estralar”, ou seja, quando (ou se) a situação ficar difícil, séria, brava, periclitante, preta ou apertada. Momento crítico que precede uma ação de providência: “Em último caso ou quando (ou se) chegar a esse ponto, então…”, “quando chegar a hora H ou a hora da verdade” ou “quando a porca torce o rabo”.

What does mean “If (or when) push comes to shove”? “If (or when) push comes to shove” is as an idiom. The definition or meaning is “it can be done if the situation becomes so bad that you have to do it”. Another meaning or synonym as verb would be “what to do if a situation becomes very bad or difficult”.

  1. Only a few people will really come through for you when push comes to shove / Bem poucas pessoas vão realmente te ajudar quando o bicho pegar.
  2. I’d love to be in a successful band, but if push comes to shove I can earn money by teaching guitar / Adoraria fazer parte duma banda de sucesso, mas se o bicho pegar posso viver dando aulas violão.
  3. If push comes to shove at the meeting, the front office can back you up with some statistics / Se o bicho pegar na reunião, o escritório pode te apoiar com alguns dados estatísticos.
  4. He is not a particularly talented builder, but when push comes to shove, he can usually get the job done / Particularmente ele não é um mestre de obras talentoso, mas quando o bicha pega, ele geralmente dá conta do recado.
  5. Look, if push comes to shove we’ll just have to sell the car / Olha, se o bicho pegar a gente vende o carro.
  6. They supposedly support equality, but when push comes to shove they always seem to promote a man instead of a woman / Eles supostamente apoiam a igualdade, mas quando chega a hora da verdade eles sempre parecem promover um homem em vez duma mulher.
  7. He always backed down when push came to shove / Ele sempre volta atrás quando a porca torce o rabo.

Qual é o significado da expressão “if worse (or worst) comes to worst” em inglês?

    If worse (or worst) comes to worst (AmE) | if the worst comes to the worst (BrE)” significa se o pior acontecer, ou seja, se ficar pior do que está.

  • If worst comes to worst, we still have some money in reserve / Se o pior acontecer, ainda temos dinheiro em reserva.
  • We should be in when you arrive, but if the worst comes to the worst, the neighbours have a spare key and will let you into the house / Devemos estar em casa quando você chegar, mas se acontecer o pior, os vizinhos têm uma chave sobressalente e vão deixar você entrar em casa.

Anúncio

Pesquisa pública de nomes e sobrenomes

SEU NOME TRAZ FORTUNA E SUCESSO OU VERGONHA E FRACASSO!

Temos nome e somos um nome, é o nosso bem mais precioso, é a primeira pista de quem somos e de onde viemos, é um rótulo de identificação social, uma Marca que levamos conosco a vida toda. Você tem curiosidade em saber a origem do seu nome? O que seu nome representa? Qual o impacto do seu nome na sua vida pessoal e profissional? O que as pessoas acham do seu nome? Acesse Consulta pública sobre nomes e veja a opinião pública sobre seu nome ou sobrenome.

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *