Como se diz em inglês?

Como se diz “passar dos limites” em inglês?

 

 

 

By  | 

To cross the line | To go overboard | To get out of bounds | To be off-limits | A bridge too far | To sail close to the wind

To cross the line, to go overboard, to get out of bounds, to be off-limits e a bridge too far, to sail close to the wind” podem significar passar dos limites, exagerar, extrapolar. Dar um passo ou tomar uma ação extrema ou drástica demais.

  1. I thought the jokes crossed the line and were basically embarrassing / Eu achei que as piadas passaram dos limites e eram basicamente constrangedoras.
  2. He has a bit of temper and sometimes can go overboard / Ele tem um temperamento difícil e pode às vezes passa do limite.
  3. I avoid to hang out with him because he goes overboard in drinking / Eu evito sair com ele porque ele exagera na bebida.
  4. She felt that this conversation was getting out of bounds / Ela sentiu que aquela conversa estava passando dos limites.
  5. The subject of sex was off-limits in her family / O assunto ‘sexo’ na família dela era proibido.
  6. Having Botox would be a bridge too far / Aplicar botox seria passar dos limites.
  7. Threatening somebody of physical violence is a bridge too far / Ameaçar alguém de violência física é passar dos limites.
  8. You were sailing a little close to the wind there when you made those remarks about his wife / Você estava passando dos limites um pouco lá ao fazer aqueles comentários sobre a esposa dele.

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *