Como se diz em inglês?

Como se diz “gordo/gorducho” em inglês?

 

 

 

By  | 

Fat | Fatty | Chubby | Obese

Fat, fatty, obese, chubby” significam gordura, gordo em inglês, gorducho, obeso. Que tem gordura; untuoso; gordurento, gorduroso, grassento, grasso. Que tem excesso de tecido adiposo desenvolvido. Pessoa gorda em inglês.

How do you say “fat, fatty, chubby, obese” in Portuguese?

Existem inúmeras outras formas de dizer gordo em inglês além de “fat, chubby, fatty, obese“. E visto se tratar de um assunto delicado, é preciso cautela ao usar algumas dessas palavras ao se referir a uma pessoa gorda, obesa ou gordinha em inglês.

A bit thick” significa pessoa que não é magra (not thin person), é uma expressão informal para meio gordo em inglês.

Chubby” significa pessoa gorda (fat person), é uma expressão informal para bochechudo, gordinho ou gorducho em inglês.

Fat” significa pessoa com sobrepeso  ou acima do peso (overweight person), é uma palavra potencialmente ofensiva para gordo em inglês. “Fat” também significa lucrativo, gordo figurativamente.

Fat ass” significa pessoa com sobrepeso (overweight person), é uma gíria pejorativa, vulgar e ofensiva gordo folgado em inglês.

Fatty” significa pessoa com sobrepeso (overweight person), é uma palavra pejorativa para gordo em inglês.

Gross” significa pessoa gorda (overweight person), é uma palavra muito pejorativa e ofensiva para gordo repulsivo.

Heavy” significa pessoa com sobrepeso (overweight person), é uma palavra informal para gordo em inglês.

Large” significa pessoa gorda (fat person), é um adjetivo pejorativo para gordo, obeso, grande em inglês.

Overweight” significa pessoa gorda (fat person) acima do peso, designação formal, médica de gordo em inglês.

Pot-bellied” significa pessoa barriguda (big belly person) pessoa com barriguinha saliente em inglês.

Porky” significa pessoa pesada, grande (fat, plump), é uma gíria para obeso, gordo em inglês.

Well-built” significa pessoa pesada, grande (heavy, large person), é uma palavra informal para corpulento, obeso, gordo em inglês.

  1. I have avoided fatty foods lately / Tenho evitado ultimamente comidas gordurosas.
  2. I ate a rather fatty steak during my lunchtime / Comi um bife bem gorduroso durante minha hora de almoço.
  3. I have a lot of fatties buddies trying to diet / Tenho um monte de amigos gordinhos tentando fazer regime.
  4. He’s been a fat boy since his childhood / Ele tem sido um menino gordo desde sua infância.
  5. She’s a rather chubby but very lovely girl / Ela é bem gordinha, mas é uma garota adorável.
  6. They aren’t obese but are overweight / Eles não são obesos, mas estão acima do peso.
  7. John was overweight but still immensely strong / O João esta acima do peso mas ainda é muito forte.
  8. She got in trouble for calling his classmate a fatty / Ela se meteu em confusão por chamar o colega de classe de gordo.
  9. He admitted that he was fat and had to lose weight / Ele admitiu que estava gordo e que tinha de perder peso.
  10. The ex-politician won a fat contract from the city / O ex-político ganhou um contrato lucrativo da cidade.
  11. He has put on weight, and is now quite large / Ele ganhou peso e agora está grandão.
  12. She’s a bit thick through the waist / Ela é meio gorda na cintura.
  13. She can’t be a cheerleader because she’s too much of a fat ass / Ela não pode ser uma líder de torcida porque ela está balofa demais.

Como se diz “olho grande”, “olho gordo” e “mau-olhado” em inglês?

Evil eye, greedy eye” significam olho grande ou olho gordo em inglês, expressões racionadas a inveja e cobiça.

“Mau-olhado” é definido pelo dicionário Aurélio como feitiço ou quebranto que a crendice popular atribui ao olhar de certas pessoas, e que influiria nas crianças robustas, nas plantas e nos animais domésticos, causando-lhes atraso no desenvolvimento, ou perda, ou morte.

Quem é supersticioso acredita que o poder do olho gordo, do olho grande ou do mau-olhado pode infligir dano, prejuízo ou má sorte através de quem encara ou olha, “secando” a sorte de outro.

  • I saw him giving me the evil eye, so I turned around and walked the other way / Eu vi ele me dando aquele mau-olhado, então me virei e fui pro outro lado.
  • Ann gave his cat the evil eye, hoping it would stay out of her garden / A Ana olhou pro gato dele com mau-olhado, na esperança de que ele ficasse longe do seu jardim.
  • They say that the old lady living in the house at the end of the road has an evil eye / Dizem que a senhora que mora na casa do final da rua tem mau-olhado.
  • Money hungry greedy eye rule the world / O olho gordo pelo dinheiro governa o mundo.
  • She believed someone had put the evil eye on her cattle, causing them to sicken and die / Ela acreditava que alguém pôs mau-olhado no seu gado, fazendo-o adoecer e morrer.

Como era chamada a dupla de comediantes “O gordo e o Magro” em inglês?

“O Gordo e o Magro” assim era conhecida no Brasil a dupla de comediantes formada pelo inglês magro Stan Laurel e o gordinho americano Oliver Hardy. Em inglês, a dupla era conhecida apenas como “Laurel and Hardy” e em Portugal como “Bucha e Estica”.

Vocabulário do Post
 Obese  Obeso
 Corpulent  Corpulento
 Dumpy | tubby | stocky | squabby  Atarracado (baixo e grosso)
 Porky  Gordo (como o porco)
 Chubby | Plump  Rechonchudo, gorducho, gordinho
 Big-boned, strong-boned  Corpulento, ossudo
 Overweight  Excesso de peso
 Excessive weight  Peso excessivo
 Fleshy  Corpulento, polposo
 Rotund  Rotundo, arredondado
 Gross  Corpulento, bruto (peso)
 Thick  Grosso, pesado
 Stout  Robusto, grande e pesado
 Fat tub of Lara  Pote de banha

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *