Como se diz em inglês?

Como se diz “falar mal (meter o pau)” em inglês?

 

 

 

By  | 

To badmouth (AmE) | To knock | To rubbish (BrE), To run down | To speak ill (or evil | badly) of somone | To stick (or put) the knife in (or into) someone (BrE)

To badmouth (AmE), to knock, to rubbish (BrE), to run down, to speak ill (or badly | evil) of somone, to stick (or put) the knife in (or into) someone (BrE) significam “meter o pau” em alguém, ou seja, criticar, falar mal de alguém; censurar vivamente; meter o bacalhau em, meter a ronca em, meter a taca em. “Malhar” também é uma gíria brasileira que, além de significar fazer ginástica vigorosa visando a musculação ou emagrecimento, também quer dizer falar mal.

What does mean “to bad-mouth/speak evil (or ill) of someone“? “To bad-mouth/speak badly (or ill | evil) of someone” are verbs. The definition or meaning is “to speak badly about; critisize; to say bad things about (someone or something)”. Another meaning or synonym would be “to knock, to rubbish, to run down, to stick the knife into someone”.

  1. I’m not knocking the company / Eu não estou falando mal da empresa.
  2. This isn’t a knock on Anne / Não se trata de meter o pau na Ana.
  3. The knock on him was that he couldn’t handle the pressure / A crítica sobre ele foi tamanha que ele não pôde aguentar a pressão.
  4. She’s always bad-mouthing her colleagues / Ela está sempre metendo o pau em seus colegas.
  5. You run down everybody who takes your old job! / Você malha todo mundo que fica com o seu antigo emprego!
  6. She found it difficult to speak ill of anyone / Ele achou difícil fala mal de alguém.
  7. They often speak evil of me behind my back / Eles sempre falam mal de mim pelas costas.
  8. John speaks evil of no one and refuses to repeat gossip / O João não fala mal de ninguém e se recusa a espalhar fofocas.
  9. The reviewer in the magazine that I read really put the knife in / Na revista que li, o crítico metia o pau.
  10. I speak badly of no one in social medias beacause is a crime and also I might be sued / Eu não falo mal de ninguém nas redes sociais porque é crime e também eu poderia ser processado.

Qual é o significado da expressão britânica “to stick (or put) the knife in (or into) someone (BrE)” em inglês?

    To put (or stick) the knife in” é uma expressão idiomática de origem britânica usada também na Austrália que significa falar mal, “meter o pau”, criticar, não simpatizar, dizer algo desagradável sobre alguém de modo nada gentil. “To put (or stick) the knife in” também significa “soltar os cachorros” no sentido de tratar mal ou tentar ferir ou prejudicar alguém com palavras.

  • The reviewer from The Times really stuck the knife in, calling it the worst play he’d seen in years / O crítico do “The Times” meteu o pau, chamando-a de a pior peça que ele já viu em anos.
  • No one in the office likes you, you know, John’, she said, putting the knife in / ‘Sabe João, ninguém no escritório gosta de você’, ela disse, soltando os cachorros.

Anúncio

Pesquisa pública de nomes e sobrenomes

SEU NOME TRAZ FORTUNA E SUCESSO OU VERGONHA E FRACASSO!

Temos nome e somos um nome, é o nosso bem mais precioso, é a primeira pista de quem somos e de onde viemos, é um rótulo de identificação social, uma Marca que levamos conosco a vida toda. Você tem curiosidade em saber a origem do seu nome? O que seu nome representa? Qual o impacto do seu nome na sua vida pessoal e profissional? O que as pessoas acham do seu nome? Acesse Consulta pública sobre nomes e veja a opinião pública sobre seu nome ou sobrenome.

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *