Como se diz em inglês?

Como se diz “dor de cotovelo” em inglês

 

 

 

By  | 

Sour grapes | The green-eyed monster | To eat one’s heart out | Spite

Sour grapes, the green-eyed monster, to eat one’s heart out” significam dor de cotovelo; ciúme, inveja, despeito. O comportamento ou a opinião demonstrada por alguém ressentido por não ter ou não conseguir o que queria. Por isso, deprecia aquilo que não tem ou não pode ter. É uma expressão que você usa pra definir alguém que finge não estar com inveja ou ciúme. Também, chamamos de despeito (spite) provocado pela inveja (envy) e ciúme (jealousy) ou pelo fato de ter sofrido uma decepção amorosa.

    O que significa “sour grapes“?

    sour grapes” significam “uvas azedas”, mas figurativamente quer dizer dor de cotovelo.

  1. I don’t think it’s such a great job – and that’s not just sour grapes because I didn’t get it / Eu não acho que é tão bom emprego assim – e não é dor de cotovelo porque não o consegui.
  2. Of course you want to buy this expensive jacket. Criticizing it is just sour grapes, but you still really want it / Claro que você quer comprar essa jaqueta cara. Só a critica por despeito, mas você ainda a quer.
  3. The losers’ scorn for the award is pure sour grapes / O desdém dos perdedores é por puro despeito.
  4. He pretended not to care having lost her girlfriend, but his friends said ‘sour grapes’ / Ele fingiu não ligar ter perdido a namorada, mas seus amigos disseram que é ‘dor de cotovelo’.
  5. O que significa “to eat one’s heart out“?

    To eat one’s heart out” significa ser consumido pelo ciúme.

  6. She has been eating her heart out over that jerk ever since he ran away with Ann / Ela tem estado com dor de cotovelo por causa daquele idiota desde que ele fugiu com a Ana.
  7. O que significa “the green-eyed monster“?

    The green-eyed monster” significa a sensação de ciúmes, de ser ciumento (jeaulous), portanto, também pode ser dor-de-cotovelo.

  8. Do you think his criticisms of John are valid or is it just a case of the green-eyed monster? / Você acha que as críticas do João são válidas ou é só um caso de dor de cotovelo?
  9. He said it out of spite / Ele disse isso por despeito.

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *