Como se diz em inglês?

Como se diz “dar o bolo” em inglês?

 

 

 

By  | 

To stand someone up | To blow someone off

To stand someone up, to blow someone off” significam dar o cano em alguém ou dar o bolo em inglês. Ou seja, faltar a um compromisso marcado. Dispensar ou ignorar alguém.

What does “to stand someone up” mean?

To stand someone up” is a phrasal verb. The definition or meaning is “to fail to keep a date with, fail to meet”. Another meaning would be “fail to keep an appointment with, jilt.”.

What does “to blow off someone” mean?

To blow off someone” is a phrasal verb. The definition or meaning is “to decide not to do something you are expected to do, or not to meet someone you are expected to meet”. Another meaning would be “to fail to keep an appointment with someone; to end a romantic or sexual relationship with someone”.

How do you say “to blow off someone” in Portuguese?

  1. We’ve had arranged to meet at the mall but she stood me up. / Nós ficamos de nos encontrar no shopping, mas ela me deu o bolo.
  2. I have an appointment with her at 9 a.m. tomorrow morning but I’m afraid she’s gonna stand me up. / Tenho um compromisso com ela amanha de manhã às 9h, mas receio que ela vai me dar o cano.
  3. It wasn’t right for you to just blow off an old friend the way you did. / Não foi certo da sua parte dar o cano num velho amigo do jeito que você fez.
  4. John blew me off this morning but then asked me to meet him tonight. / O João me dispensou pela manhã, mas me pediu pra me encontrar com ele à noite.

Como se diz “bolo” em inglês?

Cake” significa bolo em inglês.

  • The bride cake was delicious / O bolo de casamento estava delicioso.

Como se diz “cano” em inglês?

Pipe, tube” significam cano em inglês e tubo respectivamente.

  • That pipe is too narrow to pass so much water like this / Esse cano é estreito demais pra passar tanta água assim.

2 Comments

  1. Thiago

    28 de maio de 2017 at 05:22

    "dar o bolo " pode ser tbm "to hang up"

  2. Ronaldo P. Souza

    28 de maio de 2017 at 16:36

    Olá Thiago,

    Obrigado por nos visitar e comentar no blog.

    Andei pesquisando sobre a sua sugestão do phrasal verb "to hang up". E entre as muitas definições, encontrei essa: Dizer não; anular ou cancelar algo. Exemplo: If you don’t want to do it, just hang up. I’ll understand / Se você não quiser fazer isso, simplesmente cancele. Vou entender.

    É sobre essa definição que você se refere? Se tiver mais informações agradecemos.

    Ainda sobre esse assunto talvez queira ler esse artigo também: http://www.dicasingles.com.br/post/como-se-diz-dar-pra-tras-em-ingles

    Note essa palavra também, "No-show": alguém que faz uma reserva ou compromisso, mas além de não cancelar, não comparece.

    Bons estudos,

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *