Bichos

Como se diz “covarde, covardia” em inglês?

 

 

 

By  | 

Covardia, covarde em inglês: Cowardice, Cowardliness | Coward

Cowardice, cowardliness, coward” significam covardia, covarde em inglês, respectivamente. Covardia é a falta de coragem; medo, timidez, poltronice. Fraqueza de ânimo; pusilanimidade. Ânimo traiçoeiro.

What do “coward, cowardliness, cowardice” mean?

Coward, cowardliness, cowardice” is an adjective and nouns respectively. The definition or meaning is “one who shows disgraceful fear or timidity; one who lacks courage; one who shows or yields to ignoble fear”. Another meaning would be “lack of courage or resolution; fearfulness, timidity, faint-heartedness”.

How do you say “coward, cowardice, cowardliness” in Portuguese?

  1. You don’t have the guts to go skydiving. You are a coward. / Você não tem coragem de fazer ‘skydiving’. Você é um covarde!
  2. He’s a treacherous coward who betrayed his friends to save his own skin. / Ele é um covarde traiçoeiro que traiu seus amigos pra salvar a pele.
  3. Her speech deplored the characterless coward in critical positions. / O discurso dela lamentava o covarde sem caráter em posições críticas.
  4. He made an underhanded and coward attempt to gain power. / Ele fez uma tentativa clandestina e covarde de ganhar poder.
  5. You’re right – I am a chicken, scared of everything and anything. / Você está certo – eu sou um covarde, que tem medo de tudo e todos.
  6. My cowardice got the better of me and I crept out of the room. / A minha covardia conseguiu o melhor de mim e eu me arrastei para fora do quarto.
  7. Behind this was more than mere adaptation and cowardliness. / Atrás disso, havia mais do que mera adaptação e covardia.

O que significa “to show the white feather” em inglês?

To show the white feather” significa literalmente mostrar a pena branca em inglês. Essa expressão faz alusão à briga de galo (cockfighting), onde a pena branca no rabo do galo de briga (gamecock) indica um oponente fraco. Por extensão, a expressão significa mostrar covardia ou agir covardemente.

  • The minute John put up his fists, Bill showed the white feather and backed down. / No momento em que o João levantou os punhos, o Bill abaixou a crista e recuou.
  • He showed the white feather and ordered a general retreat. / Ele se acovardou e ordenou a retirada geral.

Anúncio

Pesquisa pública de nomes e sobrenomes

SEU NOME TRAZ FORTUNA E SUCESSO OU VERGONHA E FRACASSO!

Temos nome e somos um nome, é o nosso bem mais precioso, é a primeira pista de quem somos e de onde viemos, é um rótulo de identificação social, uma Marca que levamos conosco a vida toda. Você tem curiosidade em saber a origem do seu nome? O que seu nome representa? Qual o impacto do seu nome na sua vida pessoal e profissional? O que as pessoas acham do seu nome? Acesse Consulta pública sobre nomes e veja a opinião pública sobre seu nome ou sobrenome.

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *