Como se diz em inglês?

Como se diz “arriscar o pescoço” em inglês?

 

 

 

By  | 

To stick one’s neck out | To put one’s head on the block | To go out on a limb

To stick one’s neck out, to put one’s head on the block, to go out on a limb” significam arriscar o pescoço em inglês. Ou seja, pôr-se em situação arriscada ou perigosa; “pôr o seu na reta”.

Quando há algum perigo, qualquer criatura instintivamente procura um abrigo seguro. Porém, seja pra saber se o perigo já passou ou ajudar alguém, é preciso correr o risco de esticar o pescoço pra fora. Talvez por isso a expressão: arriscar o pescoço.

What does “stick one’s neck out” mean?

To stick one’s neck out” is an idiom. The definition or meaning is “to make oneself vulnerable by taking a risk”. Another meaning would be “to risk incurring criticism or anger by acting or speaking boldly”.

  • To stick one’s neck out” – pôr-se numa situação vulnerável, arriscada.

What does “put one’s head on the block” mean?

To put one’s head on the block” is an idiom. The definition or meaning is “to assume or expose oneself to some risk, danger, or responsibility”. Another meaning would be “to take great risks for someone or something”.

  • To put one’s head on the block” – também pode significar arriscar o pescoço.

What does “go out on a limb” mean?

To go out on a limb” is an idiom. The definition or meaning is “to do something or say something that is different from what most people do or say and is therefore risky”. Another meaning would be “to have an opinion that is different from most people’s and is unpopular”.

  • To go out on a limb – estar em apuros, estar em maus lençóis, estar em posição vulnerável.

What does “at stake” mean?

At stake” is an adverb. The definition or meaning is “at risk, in danger of being lost”. Another meaning would be “at issue or in question”.

  • At stake – em risco, em perigo, em jogo, em questão.

How do you say “stick one’s neck out, put one’s head on the block, go out on a limb” in Portuguese?

  1. Once again I’ll stick my neck out to try to help you. / Mais uma vez vou arriscar meu pescoço pra tentar ajudá-lo.
  2. I don’t know why I should put my head on the block for John / Eu não sei por que devo arriscar meu pescoço pelo João?
  3. I’ll go out on a limb to stand by your side. / Vou arriscar meu pescoço pra ficar do seu lado.
  4. It’s for your account and risk. / É por sua conta e risco.
  5. Don’t take chances! / Não se arrisque!
  6. Take your chance! / Arrisque a sorte!
  7. People lives could be at stake. / A vidas das pessoas podiam estar em risco.
  8. More than money is at stake. / Mais do que dinheiro está em jogo.
  9. There is too much at stake. / Há muita coisa em jogo.
  10. The logical response is to give up, but there’s more at stake than logic. / A resposta lógica é desistir, porém há mais em jogo do que a lógica.
Vocabulário do post
 Neck  Pescoço
 Risk  Risco
 Take a risk  Assumir um risco
 Riskless  Sem risco

Veja os posts:

Como dizer “em risco” em inglês?

Como dizer “envolvido até o pescoço” em inglês?”.

Anúncio

Pesquisa pública de nomes e sobrenomes

SEU NOME TRAZ FORTUNA E SUCESSO OU VERGONHA E FRACASSO!

Temos nome e somos um nome, é o nosso bem mais precioso, é a primeira pista de quem somos e de onde viemos, é um rótulo de identificação social, uma Marca que levamos conosco a vida toda. Você tem curiosidade em saber a origem do seu nome? O que seu nome representa? Qual o impacto do seu nome na sua vida pessoal e profissional? O que as pessoas acham do seu nome? Acesse Consulta pública sobre nomes e veja a opinião pública sobre seu nome ou sobrenome.

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *