Como se diz em inglês?

Como se diz “arriscar o pescoço” em inglês?

 

 

 

By  | 

To stick one’s neck out | To put one’s head on the block | To go out on a limb

To stick one’s neck out, to put one’s head on the block, to go out on a limb” significam arriscar o pescoço. Ou seja, pôr-se em situação arriscada ou perigosa; “pôr-se na reta”.

Quando há algum perigo, qualquer criatura instintivamente procura um abrigo seguro. Porém, seja pra saber se o perigo já passou ou ajudar alguém, é preciso correr o risco de esticar o pescoço pra fora. Talvez por isso a expressão: arriscar o pescoço.

  1. Once again I’ll stick my neck out to try to help you / Mais uma vez vou arriscar meu pescoço pra tentar ajudá-lo.
  2. O que significa “to put one’s head on the block“?

    to put one’s head on the block” também significa arriscar o pescoço.

  3. I don’t know why I should put my head on the block for John / Eu não sei por que devo arriscar meu pescoço pelo João?
  4. O que significa “to go out on a limb“?

    To go out on a limb” significa pôr-se numa situação vulnerável, arriscada. Ou seja, também pode significar arriscar o pescoço.

  5. I’ll go out on a limb to stand by your side / Vou arriscar meu pescoço pra ficar do seu lado.
Como se diz “risco” em inglês?
  • It’s for your account and risk / É por sua conta e risco.
  • Don’t take chances! / Não se arrisque!
  • Take your chance! / Arrisque a sorte!
O que significa “at stake” em inglês?

At stake” significa em risco, em perigo, em jogo, em questão.

  • People lives could be at stake / A vidas das pessoas podiam estar em risco.
  • More than money is at stake / Mais do que dinheiro está em jogo.
Vocabulário do post
 Neck  Pescoço
 Risk  Risco
 Take a risk  Assumir um risco
 Riskless  Sem risco

Veja os posts:

Como dizer “em risco” em inglês?

Como dizer “envolvido até o pescoço” em inglês?”.

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *