Como se diz em inglês?

Como dizer “mãos à obra” em inglês?

 

 

 

By  | 
Como dizer "mãos à obra" em inglês?

Put your shoulders to the wheel

Put your shoulders to the wheel” significa literalmente “pôr os ombros à roda”. É uma expressão idiomática que quer dizer: “Mãos à obra” ou “arregace as mangas”. Aplica-se quando alguém precisa concluir um serviço e atira-se com afinco a um trabalho, a uma atividade. Chega de enrolação, procrastinação e de matar o tempo. Chegou a hora de trabalhar e fazer o que precisa ser feito.

What does mean “to put shoulder to the wheel“? “To put shoulder to the wheel” is an idiom. The definition or meaning is “to work hard at something.”. Another meaning or synonym would be “to apply oneself vigorously, make a concentrated effort.”. See some examples with Portuguese translation.

  1. You’d be surprised what you can get done when you really put your shoulder to the wheel / Você ficará surpreso com o que você pode realizar quando por as mãos à obra.
  2. If everyone puts their shoulder to the wheel, the job will be finished in time / Se todos por mãos à obra, o serviço terminará a tempo.
  3. When he got to law school he knew he’d have to put his shoulder to the wheel to succeed / Quando ele entrou na faculdade de direito sabia que teria que por mãos à obra para ser bem-sucedido.
  4. We hope that, if the president will put his shoulder to the wheel, we’ll be able to do it this time / Esperamos que, se o presidente meter mão à obra, seremos capazes de fazer isso dessa vez.

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *