Como se diz em inglês?

COMETER UMA GAFE em inglês, como se diz?

 

 

 

By  | 

Cometer uma gafe em inglês: To put (or stick) one’s foot in one’s mouth

To put (or stick) one’s foot in one’s mouth” significa cometer uma gafe em inglês. Ou seja, falar o que não devia, meter os pés pelas mãos. Ser imprudente e cometer uma gafe ao fazer um comentário, dizer uma besteira, dar um fora ou dar uma mancada.

Meter os pés pelas mãos significa atrapalhar-se, confundir-se na realização de alguma coisa. Ou cometer deslizes.

What does “to put (or stick) one’s foot in one’s mouth” mean?

“To put (or stick) one’s foot in one’s mouth” is an idiom. The definition or meaning is “to make a tactless or embarrassing blunder; to say something that is the wrong thing to say in a situation; to say or do something that you should not have, especially something that embarrasses someone else”. Another meaning would be “to get into trouble by saying something embarassing or rude; to say something that causes pain or embarrassment If you speak the truth; To say something foolish, tactless, or offensive, usually without meaning to”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to put (or stick) one’s foot in one’s mouth” in Portuguese?

  1. I put my foot in my mouth when I said that I didn’t like fish just before my friends served fish at their dinner party. / Cometi um deslize quando eu disse que não gostava de peixe antes de meus amigos terem servido peixe no jantar.
  2. My colleague put his foot in his mouth when he told everyone that he didn’t like the new manager. / Meu colega meteu os pés pelas mãos quando disse a todos que não gostava do novo gerente.
  3. She put her foot in her mouth when she asked a fat woman who was not pregnant when her baby was due. / Ela cometeu uma gafe quando perguntou a uma mulher gorda que não estava grávida pra quando era o bebê.
  4. I really put my foot in my mouth – I asked her if Anne was her mother, but she said Anne is her sister. / Eu realmente dei um fora – perguntei-lhe se a Ana era sua mãe, mas ela disse que a Ana é sua irmã.
  5. What’d you do? Foot in your mouth? / O que você fez? Disse alguma asneira?
  6. He just tends to put his foot in his mouth when he’s had too much to drink. / Ele apenas tende a colocar o pé na boca quando ele teve muito para beber.

O que significa “to make a blunder (or faux pas | goof)” em inglês?

To make a blunder (or faux pas | goof)” significa cometer uma gafe em inglês. Gafe significa um passo em falso (mancada), lapso, falta de etiqueta. “Faux pas” é francês e significa passo em falso, mancada, gafe. Ação ou erro socialmente embaraçoso.

  • I made a blunder by getting his name wrong. / Eu dei mancada ao entender o nome dele errado.
  • I made a blunder in my explanation. / Dei uma mancada na minha explicação.

Veja os posts:

 

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *