Como se diz em inglês?

COM O CORAÇÃO NA(S) MÃO(S): Como se diz em inglês?

 

 

 

By  | 

Com o coração na(s) mão(s) em inglês: To be on tenterhooks | With one’s heart in one’s boots

To be on tenterhooks, with one’s heart in one’s boots (BrE)” podem significar “com o coração na(s) mão(s)”. Ou seja, estar alarmado, com medo, preocupado ou nervoso (ansioso) sobre o que pode ou vai acontecer.

O dicionário Aurélio também traz as expressões “estar com o coração na mão” ou “com o coração nas mãos” que significam:

  • Aflito, angustiado, em alto grau.
  • Com sinceridade.

O dicionário Aulete traz assim a definição de ?com o coração na(s) mão(s)?:

  • Com temor, apreensão, nervosismo; aflito.
  • Com profunda emoção; emocionado.
  • Com sinceridade.

O que dizem os dicionários?

O dicionário Oxford, usa a forma “with one’s heart in one’s boots (BrE)“, na versão britânica.

Já na versão americana do mesmo dicionário, essa expressão assume uma construção um pouco diferente.

One’s heart sink (or fall) into one’s boots” costuma referir-se a um início súbito de depressão ou consternação.

Porém, no exemplo dado mais abaixo, você verá que o verbo usado não foi nem “to sink” nem “to fall“, mas “to drop“. E todos eles trazem o sentido de cair.

A expressão “to have one’s heart in one’s mouth (or throat AmE)” significa estar extremamente ansioso ou assustado.

Portanto, é inteiramente aceitável usá-la também como tradução para “com o coração nas mãos”. No entanto, eu pessoalmente prefiro traduzir essa expressão por “estar com o coração saindo pela boca”. Isso por causa da semelhança com as palavras boca (mouth) e garganta (throat).

Com o coração na “boca” ou na “garganta”?

Acho importante compartilhar outra coisa que percebi a respeito dessas expressões idiomáticas. Às vezes, em cada lugar existe uma preferência diferente. Outras vezes não há unanimidade sobre o uso, a frequência e até mesmo sobre o significado, principalmente nos E.U.A.

No Reino Unido, por exemplo, é usada a expressão “to have one’s heart in one’s mouth” para dizer que alguém está muito alarmado ou apreensivo. E, “with one’s heart in one’s boot” para expressar que alguém está “com o coração na mão”. Que é apreensivo, geralmente sobre o que vai acontecer. Porém, é mais usada principalmente para dizer que alguém está triste, deprimido (depresso) ou desanimado.

Já nos E.U.A., em alguns lugares, ninguém nunca ouviu falar dessas duas expressões, mas usam “to have one’s heart in one’s throat“. Ou seja, trocam “mouth (boca) por “throat” (garganta ou goela).

Nem sempre há unanimidade, então não seja dogmático

To have a lump in one’s throat” significa “ter um nó na garganta” e é uma outra expressão idiomática que gera um pouco de confusão. Há quem pense que a expressão signifique a mesma coisa: a sensação de medo, apreensão ou nervosismo. Por outro lado, há quem diz que um nó na garganta é a sensação de ficar muito emocionado, com vontade de chorar. Vai saber?

Às vezes há discussões entre os próprios nativos da língua inglesa sobre essas expressões idiomáticas. Sendo assim, não somos nós que temos o inglês como segunda língua que vamos querer ser dogmáticos. Ou querer ser a autoridade ou ter a palavra final nesse assunto,  ou mesmo querer impor regras inflexíveis.

Portanto, não adianta morar um tempo em um lugar como Londres, Nova York, Sidney, etc. e depois voltar para o Brasil e querer ser taxativo ou rígido sobre alguma expressão. Pois, cada região ou comunidade tem os seus próprios “dialetos”. O que naturalmente acontece em todos os lugares do mundo, inclusive no Brasil.

O regionalismo influencia na preferência

Aqui há quem diga “garganta”, mas há também quem diz “goela”. Há quem diga “coluna”, “costa” ou “costas”,  mas há quem diz “espinhaço” e por aí vai… Eu mesmo não sabia que “ter o coração perto da goela” tem o mesmo significado de “não ter papas na língua” que segundo os dicionários Aurélio e Caldas Aulete, quer dizer ser franco, falar o que pensa, doa a quem doer. Mas, há quem diga que “ter o coração AO PÉ da goela” (versão lusitana) é estar com medo ou afligir-se facilmente.

What do “on tenterhooks, to have one’s heart in one’s boots” mean?

On tenterhooks, to have one’s heart in one’s boots (or mouth | or throat AmE)” are idioms. The definition or meaning is “worried or nervous about something that is going to happen”. Another meaning or synonym as verb would be “anxiously waiting for news about someone or something”.

  1. We were on tenterhooks all morning waiting for the phone to ring. / Estávamos com o coração nas mãos a manhã toda esperando o telefone tocar.
  2. The waiting kept us on tenterhooks. / A espera nos deixou com o coração na mão.
  3. She was on tenterhooks until her son called. And happily said he was not hurt. / Ela estava com o coração na mão até que o seu filho ligou. E felizmente disse que não estava machucado.
  4. We were kept on tenterhooks all morning waiting for his decision. / Ficamos com o coração na mão a manhã inteira esperando pela decisão dele.
  5. His heart was in his boots as he waited for news of the accident. / Ele estava com o coração na mão enquanto aguardava por notícias do acidente.
  6. John decided to lie doggo about his decision. And let all of us with our heart in our boots. / O João decidiu ficar na moita sobre sua decisão. E deixou todos nós com o coração na mão.

Posso traduzir “to have one’s heart in one’s mouth” por “com o coração na mão”?

Dependendo do contexto, não há problemas em verter “to have one’s heart in one’s mouth (BrE)” por “com o coração na mão”. Apesar de que tenho preferência por “com o coração na boca”.

  1. When the plane was about to take off, my heart was in my mouth. / Quando o avião estava prestes a decolar, eu estava com o coração na mão.
  2. Anne had her heart in her mouth because it was her first day at school. / A Ana estava com o coração na mão porque era o seu primeiro dia de aula.

O que principalmente significa “with one’s heart in one’s boots” em inglês?

Lembre-se de que “with one’s heart in one’s boots (BrE)” significa principalmente estar triste, preocupado e desapontado.

  1. Their hearts were in their boots when they realized that they would have to do the work all over again. / Ele ficaram muito decepcionados quando perceberam que teriam de fazer o serviço tudo de novo.
  2. I had to follow her with my heart in my boots. / Tive que segui-la com o coração na mão (triste).
  3. The way your heart drops to your boots if your foal has terribly crooked legs. / O jeito que você fica desanimado se o seu potro tem as pernas terrivelmente tortas.

Qual é o significado da expressão “with bated breath” em inglês?

With bated breath” significa com a respiração presa, contida. Em expectativa ou na ansiedade do que vai acontecer.

  • We listened with bated breath to Grandma’s stories of her travels. / Ouvimos com expectativa às histórias de viagens da vovó.
  • We watched with bated breath to see if the mother bear would bring her baby back to safety. / Assistimos com ansiedade para ver se a mamãe urso traria seu bebê em segurança.

Anúncio

Pesquisa pública de nomes e sobrenomes

SEU NOME TRAZ FORTUNA E SUCESSO OU VERGONHA E FRACASSO!

Temos nome e somos um nome, é o nosso bem mais precioso, é a primeira pista de quem somos e de onde viemos, é um rótulo de identificação social, uma Marca que levamos conosco a vida toda. Você tem curiosidade em saber a origem do seu nome? O que seu nome representa? Qual o impacto do seu nome na sua vida pessoal e profissional? O que as pessoas acham do seu nome? Acesse Consulta pública sobre nomes e veja a opinião pública sobre seu nome ou sobrenome.

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *