Como se diz "abusar da sorte" em inglês?

To push (or press) one's luck

"To push (or press) one's luck", às vezes, apenas "to push it", significa abusar da sorte, ou seja, assumir riscos cada vez maiores; arriscar-se, desafiar a sorte. Continuar apostando por contar com a sorte que já teve no passado. "Forçar a barra" para atingir um resultado maior, mas por fim por tudo a perder.

What does mean "to push (or press) one's luck"? "To push (or press) one's luck" is as an idiom. The definition or meaning is "to try too hard to get a particular result and risk losing what you have achieved". Another meaning or synonym would be "to risk losing the good favor or fortune one has garnered thus far by brashly or overconfidently seeking more".

  1. She's agreed to help on Saturday, but I think I'd be pushing my luck if I asked her to be here the whole weekend / Ela concordou em ajudar no sábado, mas acho que eu estaria abusando da sorte se pedisse pra ela ficar o fim-de-semana inteiro.
  2. You're okay so far, but don't push your luck / Até agora tudo bem, mas não abuse da sorte.
  3. John pressed his luck too much and got into a lot of trouble / O João abusou da sorte e está todo encrencado.
  4. I was fortunate to survive the crash, and there was no point pushing my luck by continuing to race / Tive sorte de sobreviver ao acidente, e não fazia sentido abusar da sorte por continuar correndo.
  5. Don't push your luck - they've agreed to pay your travel expenses, I don't think it would be wise to ask for more money / Não abuse da sorte - eles concordaram em pagar suas despesas de viagem, não acho que seria sábio pedir mais dinheiro.
  6. I know you're in the boss's good graces now, but don't press your luck: she's been known to turn on people for getting too cocky / Eu sei que agora você está nas graças da chefe, mas não abuse da sorte: ela é conhecida por se virar contra pessoas que ficaram muito arrogantes.
  7. I've had some good winnings at blackjack, but I don't think I should press my luck any further / Eu tive alguns bons ganhos no 21 (jogo), mas não acho que devo continuar abusando da sorte.

Como se diz "forçar a barra" em inglês?

    "To push the envelope, to sail close to the wind" podem significar forçar a barra. Exagerar, ir além dos limites impostos ou do que é razoável; forçar uma situação, um estado de coisas. Também, exigir com determinação; impor-se. Empenhar-se, esforçar-se. Exceder os limites do que é normal, ser inovador. Pegar pesado.

  • Our teacher pushes the envelope by asking us to do activities that are very difficult / Nosso professor força a barra por pedir que façamos exercícios bem difíceis.
  • My friends like to push the envelope when we go drinking / Meus amigos gostam de forçar a barra quando saímos para beber.
  • We thought she was sailing a bit close to the wind in her business deals, but she claimed everything was legal / Achávamos que ela estava forçando um pouco a barra em suas transações comerciais, mas ela afirmava que tudo era legal.

O que significa "to sail close to the wind" em inglês?

Correr risco | Passar do limites | Brincar com fogo | Forçar a barra

"To sail close to the wind" significa velejar de encontro ao vento, ou seja, correr risco, fazer algo perigoso ou estar à margem de fazer algo impróprio ou até mesmo ilegal. Proceder de maneira inatural, inadequada, inoportuna, inconveniente; brincar com fogo; quase passar dos limites; forçar a barra, forçar a mão, forçar a nota.

  1. She was sailing pretty close to the wind when she called him a liar / Ela estava brincando com fogo ao chamá-lo de mentiroso.
  2. I think she realized she was sailing a little too close to the wind and decided to tone down her criticism / Eu acho que ela percebeu o risco que estava correndo e decidiu abaixar o tom das suas críticas.
  3. We thought she was sailing a bit close to the wind in her business deals, but she claimed everything was legal / Achávamos que ela estava forçando um pouco a barra em suas transações comerciais, mas ela afirmava que tudo era legal.
  4. You were sailing a little close to the wind there when you made those remarks about his wife / Você estava passando dos limites um pouco lá ao fazer aqueles comentários sobre a esposa dele.

Como se diz "forçar a barra" em inglês?

To push the envelope | To sail close to the wind - Forçar a barra. Exagerar, ir além dos limites impostos ou do que é razoável; forçar uma situação, um estado de coisas. Também, exigir com determinação; impor-se. Empenhar-se, esforçar-se. Exceder os limites do que é normal, ser inovador. Pegar pesado.

To push the envelope | To sail close to the wind

"To push the envelope, to sail close to the wind" podem significar forçar a barra. Exagerar, ir além dos limites impostos ou do que é razoável; forçar uma situação, um estado de coisas. Também, exigir com determinação; impor-se. Empenhar-se, esforçar-se. Exceder os limites do que é normal, ser inovador. Pegar pesado.

  1. TV shows are really pushing the envelope by showing so much sex and violence / Os programas de TV estão realmente forçando a barra por exibir tanto sexo e violência.
  2. Our teacher pushes the envelope by asking us to do activities that are very difficult / Nosso professor força a barra por pedir que façamos exercícios bem difíceis.
  3. My friends like to push the envelope when we go drinking / Meus amigos gostam de forçar a barra quando saímos para beber.
  4. Clonation push the envelope in science / A clonagem está indo um passo além na ciência.
  5. My cousin is always pushing the envelope by criticizing his parents in rude ways / Meu primo está sempre passando dos limites por criticar rudemente seus pais.
  6. Pregnants should not push the envelope on exercises / As grávidas não devem pegar pesado nos exercícios.