Como se diz "forçar a barra" em inglês?

To push the envelope | To sail close to the wind - Forçar a barra. Exagerar, ir além dos limites impostos ou do que é razoável; forçar uma situação, um estado de coisas. Também, exigir com determinação; impor-se. Empenhar-se, esforçar-se. Exceder os limites do que é normal, ser inovador. Pegar pesado.

To push the envelope | To sail close to the wind

"To push the envelope, to sail close to the wind" podem significar forçar a barra. Exagerar, ir além dos limites impostos ou do que é razoável; forçar uma situação, um estado de coisas. Também, exigir com determinação; impor-se. Empenhar-se, esforçar-se. Exceder os limites do que é normal, ser inovador. Pegar pesado.

  1. TV shows are really pushing the envelope by showing so much sex and violence / Os programas de TV estão realmente forçando a barra por exibir tanto sexo e violência.
  2. Our teacher pushes the envelope by asking us to do activities that are very difficult / Nosso professor força a barra por pedir que façamos exercícios bem difíceis.
  3. My friends like to push the envelope when we go drinking / Meus amigos gostam de forçar a barra quando saímos para beber.
  4. Clonation push the envelope in science / A clonagem está indo um passo além na ciência.
  5. My cousin is always pushing the envelope by criticizing his parents in rude ways / Meu primo está sempre passando dos limites por criticar rudemente seus pais.
  6. Pregnants should not push the envelope on exercises / As grávidas não devem pegar pesado nos exercícios.

Como se diz "passar dos limites" em inglês?

To cross the line | To go overboard | To get out of bounds | To be off-limits | A bridge too far | To sail close to the wind

"To cross the line, to go overboard, to get out of bounds, to be off-limits e a bridge too far, to sail close to the wind" podem significar passar dos limites, exagerar, extrapolar. Dar um passo ou tomar uma ação extrema ou drástica demais.

  1. I thought the jokes crossed the line and were basically embarrassing / Eu achei que as piadas passaram dos limites e eram basicamente constrangedoras.
  2. He has a bit of temper and sometimes can go overboard / Ele tem um temperamento difícil e pode às vezes passa do limite.
  3. I avoid to hang out with him because he goes overboard in drinking / Eu evito sair com ele porque ele exagera na bebida.
  4. She felt that this conversation was getting out of bounds / Ela sentiu que aquela conversa estava passando dos limites.
  5. The subject of sex was off-limits in her family / O assunto 'sexo' na família dela era proibido.
  6. Having Botox would be a bridge too far / Aplicar botox seria passar dos limites.
  7. Threatening somebody of physical violence is a bridge too far / Ameaçar alguém de violência física é passar dos limites.
  8. You were sailing a little close to the wind there when you made those remarks about his wife / Você estava passando dos limites um pouco lá ao fazer aqueles comentários sobre a esposa dele.