DROP DEAD: Qual é o significado em inglês?

Cair morto | Morrer | Vá pro inferno! | Incrível, Sensacional

DROP DEAD: Qual é o signficado em inglês

"To drop dead" significa cair morto em inglês, morrer repentinamente, bater as botas (to kick the bucket; to die suddenly), como verbo. Como adjetivo "drop-dead" significa "sensacional, incrível, de perder a cabeça, de cair o queixo, de perder o fôlego, de morrer". Já como interjeição, "Drop dead!" significa "Vai pro inferno!", "Vá ver se estou na esquina!", "Vá pentear macacos!", "Vá catar coquinho!", "Vá plantar batatas!", "Vá à merda!", geralmente é expressa quando alguém perde a paciência e se irrita com outra pessoa. Repare na forma imperativa do verbo, você está "mandando" alguém ir se lascar ou se danar pra lá.

What does mean "drop dead"? "Drop dead" are a phrasal verb, an interjection and an adjective too. The definition or meaning is "an expression of anger, rejection, or indignation toward someone". Another meaning would be "to kick the bucket, to die suddenly; dazzling, awe-inspiring, sensationally striking, attractive or impressive ".

  1. Drop dead, I'm not your slave! / Vá se danar (não enche o saco), não sou seu empregado!
  2. If you think I'm going to put up with your rudeness all afternoon, you can just drop dead! / Se você pensa que eu vou aturar suas grosserias, pode ir pro inferno!
  3. She wore a drop-dead outfit that all the other women admired / Ela usou uma roupa de tirar o fôlego que todas as outras mulheres ficaram admiradas! (sensacional)
  4. She was wearing a drop-dead evening gown / Ela estava usando um vestido de gala deslumbrante.
  5. He was just walking down the street and then dropped dead / Ele simplesmente descia a rua e, daí de repente, caiu morto no chão.
  6. She dropped dead while I was looking at her as dead as doornail / De repente ela caiu mortinha da silva no chão enquanto eu olhava pra ela.

Como se diz "linda de morrer em inglês" em inglês?

    "Drop-dead gorgeous" significa lindo de morrer ou linda de morrer em inglês. Alguém de uma beleza absolutamente estonteante, de parar o trânsito, de cair o queixo, de tirar o fôlego. Um homem boa pinta ou uma mulher linda de morrer em inglês. Ou seja, uma pessoa extremamente bonita e atraente em inglês. Já viu alguém assim pessoalmente?

  • She´s different from what's out there, not to mention being drop-dead beautiful / Ela é diferente das outras, sem mencionar que ela é linda de morrer.
  • In a range from pretty to drop-dead gorgeous, where would she fall? / Numa escala de bonita até linda de morrer, onde ela encaixaria?

O que significa o título da série de TV "Drop dead Diva" em inglês?

  • Drop dead Diva série de TV"Drop dead Diva" é o título de uma série de TV americana e, parece haver um trocadilho de palavras ou, no mínimo, um duplo sentido, já que o enredo é sobre uma diva (prima-dona, a estrela principal, uma mulher formosa), ou seja, uma mulher linda de morrer (drop-dead gorgeous woman) que um dia então, de repente, cai morta no chão (drop dead), mas volta à vida no corpo de uma outra mulher não tão linda de morrer assim. Portanto, "Drop dead Diva" pode significar "A diva que caiu morta", "Uma diva de morrer" ou "Vá pro inferno sua Diva" talvez o personagem seja uma megera (forcei a barra), sei lá. Ou a série tem a ver com a transformação que destaca o fato de que pra ser um diva (uma mulher poderosa e confiante que é o centro da atenção) não é preciso ser linda de morrer ("drop-dead gorgeous"). Ou pode significar um pouquinho de cada coisa, vai saber. Às vezes nem o próprio americano faz ideia. Segundo o Urban Dictionary, é uma das piores séries de TV. Mas, gosto não se discute, conheço muita gente que não gosta de Game of Thrones, e é a série de maior sucesso no momento, mas não é porque todo mundo gosta que você tem que gostar também, e vice-versa.

Devo usar "handsome" ou "beautiful"?

Em inglês adjetivo não tem gênero, correto? Teoricamente sim. Mas...

Handsome vs Beautiful

Handsome, beautiful, bonito e bonita respectivamente.

Em inglês adjetivo não tem gênero, correto? Afirmação teoricamente correta. Porém, veja esse caso curioso do adjetivo: bonito (masculino) ou bonita (feminino). Parece que esse paradigma é derrubado porque soaria muito estranho dizer que uma girl é handsome. Seria mais apropriado assim:

  1. This man is very handsome / Esse homem é muito bonito.
  2. This woman is very beautiful / Essa mulher é muito bonita.

  3. Não são só as pessoas que são bonitas, lindas. As coisas inanimadas também são lindas:

  4. This is a beautiful photo of Paris with Eiffel Tower in the background / Essa é uma bela foto de Paris com a torre Eiffel ao fundo.