DROP DEAD: Qual é o significado em inglês?

Cair morto | Morrer | Vá pro inferno! | Incrível, Sensacional

DROP DEAD: Qual é o signficado em inglês

"To drop dead" significa cair morto em inglês, morrer repentinamente, bater as botas (to kick the bucket; to die suddenly), como verbo. Como adjetivo "drop-dead" significa "sensacional, incrível, de perder a cabeça, de cair o queixo, de perder o fôlego, de morrer". Já como interjeição, "Drop dead!" significa "Vai pro inferno!", "Vá ver se estou na esquina!", "Vá pentear macacos!", "Vá catar coquinho!", "Vá plantar batatas!", "Vá à merda!", geralmente é expressa quando alguém perde a paciência e se irrita com outra pessoa. Repare na forma imperativa do verbo, você está "mandando" alguém ir se lascar ou se danar pra lá.

What does mean "drop dead"? "Drop dead" are a phrasal verb, an interjection and an adjective too. The definition or meaning is "an expression of anger, rejection, or indignation toward someone". Another meaning would be "to kick the bucket, to die suddenly; dazzling, awe-inspiring, sensationally striking, attractive or impressive ".

  1. Drop dead, I'm not your slave! / Vá se danar (não enche o saco), não sou seu empregado!
  2. If you think I'm going to put up with your rudeness all afternoon, you can just drop dead! / Se você pensa que eu vou aturar suas grosserias, pode ir pro inferno!
  3. She wore a drop-dead outfit that all the other women admired / Ela usou uma roupa de tirar o fôlego que todas as outras mulheres ficaram admiradas! (sensacional)
  4. She was wearing a drop-dead evening gown / Ela estava usando um vestido de gala deslumbrante.
  5. He was just walking down the street and then dropped dead / Ele simplesmente descia a rua e, daí de repente, caiu morto no chão.
  6. She dropped dead while I was looking at her as dead as doornail / De repente ela caiu mortinha da silva no chão enquanto eu olhava pra ela.

Como se diz "linda de morrer em inglês" em inglês?

    "Drop-dead gorgeous" significa lindo de morrer ou linda de morrer em inglês. Alguém de uma beleza absolutamente estonteante, de parar o trânsito, de cair o queixo, de tirar o fôlego. Um homem boa pinta ou uma mulher linda de morrer em inglês. Ou seja, uma pessoa extremamente bonita e atraente em inglês. Já viu alguém assim pessoalmente?

  • She´s different from what's out there, not to mention being drop-dead beautiful / Ela é diferente das outras, sem mencionar que ela é linda de morrer.
  • In a range from pretty to drop-dead gorgeous, where would she fall? / Numa escala de bonita até linda de morrer, onde ela encaixaria?

O que significa o título da série de TV "Drop dead Diva" em inglês?

  • Drop dead Diva série de TV"Drop dead Diva" é o título de uma série de TV americana e, parece haver um trocadilho de palavras ou, no mínimo, um duplo sentido, já que o enredo é sobre uma diva (prima-dona, a estrela principal, uma mulher formosa), ou seja, uma mulher linda de morrer (drop-dead gorgeous woman) que um dia então, de repente, cai morta no chão (drop dead), mas volta à vida no corpo de uma outra mulher não tão linda de morrer assim. Portanto, "Drop dead Diva" pode significar "A diva que caiu morta", "Uma diva de morrer" ou "Vá pro inferno sua Diva" talvez o personagem seja uma megera (forcei a barra), sei lá. Ou a série tem a ver com a transformação que destaca o fato de que pra ser um diva (uma mulher poderosa e confiante que é o centro da atenção) não é preciso ser linda de morrer ("drop-dead gorgeous"). Ou pode significar um pouquinho de cada coisa, vai saber. Às vezes nem o próprio americano faz ideia. Segundo o Urban Dictionary, é uma das piores séries de TV. Mas, gosto não se discute, conheço muita gente que não gosta de Game of Thrones, e é a série de maior sucesso no momento, mas não é porque todo mundo gosta que você tem que gostar também, e vice-versa.

Como se diz "abusar da sorte" em inglês?

To push (or press) one's luck

"To push (or press) one's luck", às vezes, apenas "to push it", significa abusar da sorte, ou seja, assumir riscos cada vez maiores; arriscar-se, desafiar a sorte. Continuar apostando por contar com a sorte que já teve no passado. "Forçar a barra" para atingir um resultado maior, mas por fim por tudo a perder.

What does mean "to push (or press) one's luck"? "To push (or press) one's luck" is as an idiom. The definition or meaning is "to try too hard to get a particular result and risk losing what you have achieved". Another meaning or synonym would be "to risk losing the good favor or fortune one has garnered thus far by brashly or overconfidently seeking more".

  1. She's agreed to help on Saturday, but I think I'd be pushing my luck if I asked her to be here the whole weekend / Ela concordou em ajudar no sábado, mas acho que eu estaria abusando da sorte se pedisse pra ela ficar o fim-de-semana inteiro.
  2. You're okay so far, but don't push your luck / Até agora tudo bem, mas não abuse da sorte.
  3. John pressed his luck too much and got into a lot of trouble / O João abusou da sorte e está todo encrencado.
  4. I was fortunate to survive the crash, and there was no point pushing my luck by continuing to race / Tive sorte de sobreviver ao acidente, e não fazia sentido abusar da sorte por continuar correndo.
  5. Don't push your luck - they've agreed to pay your travel expenses, I don't think it would be wise to ask for more money / Não abuse da sorte - eles concordaram em pagar suas despesas de viagem, não acho que seria sábio pedir mais dinheiro.
  6. I know you're in the boss's good graces now, but don't press your luck: she's been known to turn on people for getting too cocky / Eu sei que agora você está nas graças da chefe, mas não abuse da sorte: ela é conhecida por se virar contra pessoas que ficaram muito arrogantes.
  7. I've had some good winnings at blackjack, but I don't think I should press my luck any further / Eu tive alguns bons ganhos no 21 (jogo), mas não acho que devo continuar abusando da sorte.

Como se diz "forçar a barra" em inglês?

    "To push the envelope, to sail close to the wind" podem significar forçar a barra. Exagerar, ir além dos limites impostos ou do que é razoável; forçar uma situação, um estado de coisas. Também, exigir com determinação; impor-se. Empenhar-se, esforçar-se. Exceder os limites do que é normal, ser inovador. Pegar pesado.

  • Our teacher pushes the envelope by asking us to do activities that are very difficult / Nosso professor força a barra por pedir que façamos exercícios bem difíceis.
  • My friends like to push the envelope when we go drinking / Meus amigos gostam de forçar a barra quando saímos para beber.
  • We thought she was sailing a bit close to the wind in her business deals, but she claimed everything was legal / Achávamos que ela estava forçando um pouco a barra em suas transações comerciais, mas ela afirmava que tudo era legal.

O que significa "to sail close to the wind" em inglês?

Correr risco | Passar do limites | Brincar com fogo | Forçar a barra

"To sail close to the wind" significa velejar de encontro ao vento, ou seja, correr risco, fazer algo perigoso ou estar à margem de fazer algo impróprio ou até mesmo ilegal. Proceder de maneira inatural, inadequada, inoportuna, inconveniente; brincar com fogo; quase passar dos limites; forçar a barra, forçar a mão, forçar a nota.

  1. She was sailing pretty close to the wind when she called him a liar / Ela estava brincando com fogo ao chamá-lo de mentiroso.
  2. I think she realized she was sailing a little too close to the wind and decided to tone down her criticism / Eu acho que ela percebeu o risco que estava correndo e decidiu abaixar o tom das suas críticas.
  3. We thought she was sailing a bit close to the wind in her business deals, but she claimed everything was legal / Achávamos que ela estava forçando um pouco a barra em suas transações comerciais, mas ela afirmava que tudo era legal.
  4. You were sailing a little close to the wind there when you made those remarks about his wife / Você estava passando dos limites um pouco lá ao fazer aqueles comentários sobre a esposa dele.