O que significa "to make a meal of"?

To make a meal of

"To make a meal of" significa comer; fazer de uma só coisa uma refeição. E, figurativamente, gastar mais tempo e esforço do que é necessário em fazer alguma coisa; exagerar sem necessidade; fazer tempestade num copo d'água.

  1. The cat made a meal of the fish / O gato fez do peixe sua refeição.
  2. They made a meal of the roast beef and enjoyed it very much / Eles fizeram uma refeição do rosbife e gostaram muito.
  3. I really don't want to make a meal of lettuce alone / Eu não quero mesmo comer somente alface de refeição.
  4. Can we make a meal of this turkey, or should we save some for sandwiches? / Podemos comer todo esse peru como refeição, ou devemos guardar um pouco pra fazer sanduíches?
  5. I only asked her to write a brief summary of the main points but she made a real meal out of it / Eu só pedi pra ela escrever um breve resumo dos pontos principais mas ela deu a volta no mundo pra isso.
  6. He really made a meal of cutting the lawn / Ele deu a volta ao mundo pra cortar a grama.

  7. "To make a meal of" também pode significar fazer tempestade num copo d'água.

  8. I know I was wrong, but you don’t need to make such a meal of it / Eu sei que estava errado, mas você não precisa fazer tempestade num copo d'água.

Como se diz "forçar a barra" em inglês?

To push the envelope | To sail close to the wind - Forçar a barra. Exagerar, ir além dos limites impostos ou do que é razoável; forçar uma situação, um estado de coisas. Também, exigir com determinação; impor-se. Empenhar-se, esforçar-se. Exceder os limites do que é normal, ser inovador. Pegar pesado.

To push the envelope | To sail close to the wind

"To push the envelope, to sail close to the wind" podem significar forçar a barra. Exagerar, ir além dos limites impostos ou do que é razoável; forçar uma situação, um estado de coisas. Também, exigir com determinação; impor-se. Empenhar-se, esforçar-se. Exceder os limites do que é normal, ser inovador. Pegar pesado.

  1. TV shows are really pushing the envelope by showing so much sex and violence / Os programas de TV estão realmente forçando a barra por exibir tanto sexo e violência.
  2. Our teacher pushes the envelope by asking us to do activities that are very difficult / Nosso professor força a barra por pedir que façamos exercícios bem difíceis.
  3. My friends like to push the envelope when we go drinking / Meus amigos gostam de forçar a barra quando saímos para beber.
  4. Clonation push the envelope in science / A clonagem está indo um passo além na ciência.
  5. My cousin is always pushing the envelope by criticizing his parents in rude ways / Meu primo está sempre passando dos limites por criticar rudemente seus pais.
  6. Pregnants should not push the envelope on exercises / As grávidas não devem pegar pesado nos exercícios.

Como se diz "fazer tempestade num copo d'água" em inglês?

A tempest in a teapot (BrE) | A storm in a teacup (AmE) | To make a meal of | To make a mountain out of a molehill

"A tempest in a teapot, a storm in a teacup, to make a meal of, to make a mountain out of a molehill" todas essas expressões podem significar fazer tempestade num copo d'água. A primeira frase é mais usada pelos americanos ao passo que a segunda pelos britânicos. A expressão significa exagerar uma circunstância ou situação, considerando-a mais grave ou séria do que realmente é. Exagerar a importância de alguma coisa.

  1. No need to stir up a tempest in a teapot / Não é preciso fazer tempestade num copo d'água.
  2. My brothers had a big argument about the TV yesterday, but it was just a storm in a teacup / Meus irmãos tiveram um grande discussão ontem por causa da TV, mas era tempestade num copo d'água.
  3. I know I was wrong, but you don’t need to make such a meal of it / Eu sei que estava errado, mas você não precisa fazer tempestade num copo d'água.

  4. To make a mountain out of a molehill / Fazer dum montinho uma montanha.

  5. She is always making mountains out of molehills / Ela sempre faz tempestade em copo d'água.

  6. To blow somethig out of proportion / Exagerar a proporção de algo.

  7. You're blowing this out of proportion! / Você está exagerando!

  8. Too much ado (or fuss) about nothing / Fazer um fuzuê por nada.

  9. She made a big ado for nothing / Ela fez um grande barraco por nada.
  10. You are overreacting / Você está exagerando!