O que significa "to sail close to the wind" em inglês?

Correr risco | Passar do limites | Brincar com fogo | Forçar a barra

"To sail close to the wind" significa velejar de encontro ao vento, ou seja, correr risco, fazer algo perigoso ou estar à margem de fazer algo impróprio ou até mesmo ilegal. Proceder de maneira inatural, inadequada, inoportuna, inconveniente; brincar com fogo; quase passar dos limites; forçar a barra, forçar a mão, forçar a nota.

  1. She was sailing pretty close to the wind when she called him a liar / Ela estava brincando com fogo ao chamá-lo de mentiroso.
  2. I think she realized she was sailing a little too close to the wind and decided to tone down her criticism / Eu acho que ela percebeu o risco que estava correndo e decidiu abaixar o tom das suas críticas.
  3. We thought she was sailing a bit close to the wind in her business deals, but she claimed everything was legal / Achávamos que ela estava forçando um pouco a barra em suas transações comerciais, mas ela afirmava que tudo era legal.
  4. You were sailing a little close to the wind there when you made those remarks about his wife / Você estava passando dos limites um pouco lá ao fazer aqueles comentários sobre a esposa dele.

Como se diz "forçar a barra" em inglês?

To push the envelope | To sail close to the wind - Forçar a barra. Exagerar, ir além dos limites impostos ou do que é razoável; forçar uma situação, um estado de coisas. Também, exigir com determinação; impor-se. Empenhar-se, esforçar-se. Exceder os limites do que é normal, ser inovador. Pegar pesado.

To push the envelope | To sail close to the wind

"To push the envelope, to sail close to the wind" podem significar forçar a barra. Exagerar, ir além dos limites impostos ou do que é razoável; forçar uma situação, um estado de coisas. Também, exigir com determinação; impor-se. Empenhar-se, esforçar-se. Exceder os limites do que é normal, ser inovador. Pegar pesado.

  1. TV shows are really pushing the envelope by showing so much sex and violence / Os programas de TV estão realmente forçando a barra por exibir tanto sexo e violência.
  2. Our teacher pushes the envelope by asking us to do activities that are very difficult / Nosso professor força a barra por pedir que façamos exercícios bem difíceis.
  3. My friends like to push the envelope when we go drinking / Meus amigos gostam de forçar a barra quando saímos para beber.
  4. Clonation push the envelope in science / A clonagem está indo um passo além na ciência.
  5. My cousin is always pushing the envelope by criticizing his parents in rude ways / Meu primo está sempre passando dos limites por criticar rudemente seus pais.
  6. Pregnants should not push the envelope on exercises / As grávidas não devem pegar pesado nos exercícios.

Como se diz "arriscar o pescoço" em inglês?

To stick one's neck out | To put one's head on the block | To go out on a limb

"To stick one's neck out, to put one's head on the block, to go out on a limb" significam arriscar o pescoço. Ou seja, pôr-se em situação arriscada ou perigosa; "pôr-se na reta".

Quando há algum perigo, qualquer criatura instintivamente procura um abrigo seguro. Porém, seja pra saber se o perigo já passou ou ajudar alguém, é preciso correr o risco de esticar o pescoço pra fora. Talvez por isso a expressão: arriscar o pescoço.

  1. Once again I'll stick my neck out to try to help you / Mais uma vez vou arriscar meu pescoço pra tentar ajudá-lo.
  2. O que significa "to put one's head on the block"?

    "to put one's head on the block" também significa arriscar o pescoço.

  3. I don't know why I should put my head on the block for John / Eu não sei por que devo arriscar meu pescoço pelo João?
  4. O que significa "to go out on a limb"?

    "To go out on a limb" significa pôr-se numa situação vulnerável, arriscada. Ou seja, também pode significar arriscar o pescoço.

  5. I'll go out on a limb to stand by your side / Vou arriscar meu pescoço pra ficar do seu lado.
Como se diz "risco" em inglês?
  • It's for your account and risk / É por sua conta e risco.
  • Don't take chances! / Não se arrisque!
  • Take your chance! / Arrisque a sorte!
O que significa "at stake" em inglês?

"At stake" significa em risco, em perigo, em jogo, em questão.

  • People lives could be at stake / A vidas das pessoas podiam estar em risco.
  • More than money is at stake / Mais do que dinheiro está em jogo.

Vocabulário do post
 Neck  Pescoço
 Risk  Risco
 Take a risk  Assumir um risco
 Riskless  Sem risco

Veja os posts:

Como dizer "em risco" em inglês?

Como dizer "envolvido até o pescoço" em inglês?".