TO BLOW OFF SOMEONE/SOMETHING: Qual é o significado em inglês?

Dar o cano (ou bolo) | Não dar bola | Terminar um relacionamento

"To blow off someone (or something)" significa furar ou faltar a um compromisso com alguém; dar o cano; dar o bolo em inglês. Também, romper ou terminar um relacionamento amoroso, namoro, etc. Ou não dar bola a alguém ou alguma coisa, não dar atenção, ignorar; não levar a sério em inglês. Deixar de cumprir um dever, "enrolar", procrastinar, ser negligente ou procrastinador em inglês.

What does mean "to blow off someone"? "To blow off someone" is a phrasal verb. The definition or meaning is "to decide not to do something you are expected to do, or not to meet someone you are expected to meet". Another meaning would be "Fail to keep an appointment with someone; to end a romantic or sexual relationship with someone".

  1. It wasn't right for you to just blow off an old friend the way you did / Não foi certo da sua parte ignorar um velho amigo do jeito que você fez.
  2. John blew me off this morning but then asked me to meet him tonight / O João nem me deu bola pela manhã, mas me pediu pra me encontrar com ele à noite.
  3. She knew that he had blown her off when he didn't even call her for a month / Ela sabia que ele a tinha dispensado quando ele ficou sem ligar por um mês.
  4. Ann blew off John before she started seeing James / A Ana terminou com o João antes de começar a sair com o Tiago.
  5. The writer blew off the criticism and continued to write as before / O escritor não deu bola às críticas e continuou a escrever como antes.
  6. They made an unkind remark, but I just blew it off / Eles fizeram um comentário maldoso, mas eu simplesmente não dei bola (ignorei).
  7. He is probably with Ann and blew us off for her / Ele provavelmente está com a Ana e furou com a gente por ela.
  8. John blew off work for two days / O João enrolou o trabalho por dois dias (procrastinar).

Qual é o significado da palavra “tratante” em português brasileiro?

  • Tratante é alguém que tem a fama de assumir compromissos ou fazer planos, porém mais tarde falha em cumpri-los ou não comparece ao lugar combinado sem dar, muitas vezes, qualquer satisfação para a sua ausência, ao contrário, torna-se incomunicável. Tratante é uma pessoa sem palavra e pouco confiável que invariavelmente causa muita irritação ou frustração pra quem conta com ela. Geralmente é uma pessoa imatura que reclama por ter poucos ou nenhum amigo em vez de reconhecer o seu comportamento errático. Quando confrontada sobre seus “canos”, tende a inverter a situação e se colocar de vítima, preferindo renunciar ao relacionamento do que remediar a sua grave falha de caráter. Você conhece alguém assim? Então, ela é uma pessoa tratante.

Como se diz "tratante" em inglês?

    "Flake, flaky person (AmE)" significa tratante em inglês, apesar de originalmente “flake” ter outros significados, como centelha; lâmina; lasca; camada; chispa; fagulha; faísca; cravo; andaime; escama (peixes). Informalmente “flake” também tem o significado de pessoa maluca, louca, doida, excêntrica (oddball), "cabeça de vento" (scatterbrained). A forma adjetiva da palavra é “flaky” ou “flakey”. Portanto, “flaky person” significa uma pessoa tratante, no plural, “flaky people”, pessoas tratantes.

  • We knew John wouldn't show up 'cuz he's a flake / Nós sabíamos que o João não ia aparecer porque ele é um tratante.
  • Is just my opinion or is she really a flaky person / É apenas a minha opinião ou ela é mesmo uma pessoa tratante?
  • Anne is such a FLAKE... she was supposed to be here an hour ago / A Ana é uma TRATANTE ... era pra ela já ter chegado aqui há uma hora atrás!

"blow-off" significa também saída, escape. Purgação (de caldeira) ou válvula de escape.

CASA DE FERREIRO, ESPETO DE PAU: Como se diz isso em inglês?

The shoemaker's son always goes barefoot

"The shoemaker's son always goes barefoot" significa casa de ferreiro, espeto de pau em inglês. Na verdade, se fôssemos traduzir literalmente a expressão original em inglês seria: "o filho do sapateiro sempre anda descalço". O ditado ou provérbio quer dizer que contraditória e ironicamente aquele que presta serviços profissionais aos outros, muitas vezes, acaba não atendendo a si mesmo ou aos de sua casa. A prioridade sempre é dos de fora, portanto o conserto para si mesmo sempre fica pra depois. No evangelho de Lucas 4:23, Jesus citou um famoso provérbio nos seus dias bem parecido, quando disse: "Médico, cure a si mesmo".

What does mean "the shoemaker's son always goes barefoot"? "The shoemaker's son always goes barefoot" is a proverb. The definition or meaning is "he that does a professional work for many people often doesn't do it for himself or for his household.

    A lista abaixo são variações do mesmo provérbio: "Em casa de ferreiro, o espeto é de pau" em inglês. Porém, não se surpreenda se encontrar mais algumas variações por aí. As traduções abaixo são literais só por curiosidade, mas na prática sabemos que não devem ser traduzidas ao pé da letra:

  1. The shoemaker's son goes ill-shod / O filho do sapateiro anda mal calçado.
  2. The shoemaker's children are the worst shod / Os filhos do sapateiro são os que estão com os piores calçados.
  3. The shoemaker's children go barefoot / Os filhos do sapateiro andam descalços.
  4. The shoemaker's son always goes barefoot / Os filhos do sapateiro sempre andam descalços.
  5. At the shoemaker's house the children go barefoot / Na casa do sapateiro as crianças andam descalças.
  6. Who is worse shod than the shoemaker's wife? / Quem está pior calçado do que a mulher do sapateiro?
  7. A plumber's house always has a dripping tap / A casa do encanador sempre tem uma torneira pingando.
  8. A blacksmith's home only has wooden spoons / Uma casa de ferreiro só tem colheres de pau.
  9. You can always tell a cobbler by his shoes / Você sempre pode conhecer um sapateiro pelo seus sapatos.
  10. The cobbler's children have no shoes / Os filhos do sapateiro não têm sapatos.

Como se diz "sapateiro" em inglês?

    "Shoemaker" significa sapateiro em inglês. Ou seja, a junção das palavras "shoe", sapato e "maker", aquele que faz ou é fabricante, formam o termo: fabricante ou feitor de sapato, portanto, sapateiro. Há também o termo "bootmaker", fabricante de botas, ou sapateiro. "Cobbler" também é uma palavra usada para referir-se àquele que remenda ou faz sapatos, portanto sapateiro em inglês. Esse profissional também faz outros trabalhos com couro (leather).

  • He prefers to send for his shoes with a private shoemaker instead of buying them at a shoe store / Ele prefere encomendar seus sapatos com um sapateiro particular em vez de comprá-los numa sapataria.
  • I need to send my leather shoes to a cobbler to be mended / Preciso mandar os meus sapatos de couro para um sapateiro arrumar.

DE VEZ EM QUANDO: Como se diz em inglês?

Now and then | Off and on | Once in a while | Sometimes | At times | Occasionally

"Now and then, off and on, once in a while, sometimes, at times, occasionally" significam de vez em quando, vez por outra, de tempos a tempos, às vezes, ocasionalmente, intermitentemente em inglês.

What does mean "now and then/off and on"? "Now and then/off and on" are adverbs. The definition or meaning is "on and off, now and again, once and again, once in a while, sometimes, from time to time". Another meaning would be " at times, occasionally, intermittently, otherwhile, ever and again, here and there, every so often".

  1. I like to stretch my legs every now and then / Gosto de estirar as pernas de vez em quando.
  2. Every now and then he take a turn and drive in the opposite direction / De vez em quando ele dá a volta e dirige na direção contrária.
  3. It may become disabled from time to time / Isso pode ficar desativado vez por outra.
  4. Every once in a while I fall asleep during class / De vez em quando eu durmo durante a aula.
  5. Now and then we go off to the country / De vez em quando vamos para o interior.
  6. It rained off and on all day / O dia todo choveu intermitentemente.
  7. Sometimes all a person needs is a hand to hold and a heart to understand / Às vezes, tudo que uma pessoa precisa é uma mão pra segurar e um coração para compreender.
  8. Why the full moon looks orange sometimes when it rises? / Por que a lua cheia parece laranja às vezes quando ela sobe?
  9. At times life is wicked and I just can't see the light / Às vezes a vida é malvada e eu simplesmente não consigo ver a luz.
  10. It´s illustrated by beautiful and sometimes outstanding photographs / É ilustrado por fotografias lindas, às vezes notáveis.
  11. Occasionally she'll walk instead of drive / Ocasionalmente ela caminha em vez de dirigir.
  12. Occasionally life teaches us / De vez em quando a vida nos ensina.

O que significa "off" em inglês?

    "Off" significa desligado, fechado, apagado em inglês, em relação a aparelhos. Ainda como adjetivo significa cancelado, lateral (estrada), de folga, afastado; como interjeição quer dizer "fora!"; como preposição, de, fora, sob; como advérbio, fora, longe, ao largo.

  • Ann's off today / A Ana está de folga hoje.
  • The game's off / O jogo foi cancelado.
  • The light's off / A luz está apagada.
  • Strawberries are off / Os morangos acabaram (esgotaram).
  • The fish was a bit off / O peixe estava meio ruim (estragado).
  • Turn power off and then on / Desligue a energia (força) e depois ligue.

O que significa "on" em inglês?

    "On" significa, como adjetivo, ligado, aceso. Como preposição quer dizer em, sobre, no, na, por, de; como advérbio, em cima, adiante, sucessivamente.

  • The computer's on / O computador está ligado (funcionando).
  • The book is lying on the table / O livro jaz sobre a mesa (em cima).
  • The light's on / A luz está acesa.
  • The fly landed on the ceiling / A mosca pousou no teto.
  • She put the blame on me / Ela pôs a culpa em mim.