O que significa "crush"?

Crush - Esmagamento; aperto; aglomeração, tumulto e até mesmo paixão ou "queda" por alguém. Também pode ser o suco duma fruta espremida (crushed). Como verbo, crush significa: apertar, aglomerar, esmiuçar, esmagar, reduzir a pó. We sat crushed together in the back / Sentamo-nos juntos espremidos lá no fundo.

Crush - Esmagamento; aperto; aglomeração, tumulto e até mesmo paixão ou "queda" por alguém. Também pode ser o suco duma fruta espremida (crushed). Como verbo, crush significa: apertar, aglomerar, esmiuçar, esmagar, reduzir a pó.

We sat crushed together in the back / Sentamo-nos juntos espremidos lá no fundo.

They managed to crush seven people into the car / Eles deram um jeito de por sete pessoas espremidas dentro do carro.

He crushed all papers into the suitcase / Ele pôs os documentos todos espremidos dentro da mala.

Can you get me some crushed ice / Você pode me arrumar um pouco de gelo picado?

She felt utterly crushed after her husband death / Ela ficou completamente arrasada depois da morte do marido.

There was a terrible crush at the bar / Estava uma aglomeração terrível no bar.

Many people were injured in the crush / Muitas pessoas foram feridas no tumulto.

It was a bit of a crush with six people in the car / Ficou um pouco apertado com seis pessoas no carro.

She has a crush on him / Ela tem uma queda por ele. (gosta dele)

It's just a schoolboy crush / Não passa de uma paixão de adolescente. Leia mais...

O que significa "have the guts"?

Have the guts - Significa ter coragem, convicção ou resolução suficiente para fazer alguma coisa. To take guts - Exigir coragem. Se algo "takes guts", é porque exige coragem fazê-lo em face de perigo ou grande risco.

Have the guts - Significa ter coragem, convicção ou resolução suficiente para fazer alguma coisa.

To take guts - Exigir coragem. Se algo "takes guts", é porque exige coragem fazê-lo em face de perigo ou grande risco.

You're always talking about quitting your job, but I don't think you have the guts / Você sempre fala em sair do emprego, mas eu acho que você não tem coragem.

I know it can be difficult, but you've got to have the guts to stand up for your beliefs / Eu sei que é difícil, mas você tem que ter coragem em tomar posição a favor de suas crenças!

Does he have the guts to dive off the high board / Ele tem coragem de mergulhar daquela plataforma alta?

You don’t have the guts to go skydiving. You are a coward / Você não tem coragem de fazer 'skydiving'. Você é um covarde! Leia mais...

Como se diz "ficar em cima do muro" em inglês?

To have (or keep) a foot in both camps | To sit on the fence - Estar em cima do muro; não se decidir por nenhum dos lados. Estar indeciso ou relutante quanto a que lado tomar partido. He had a foot in both camps, making donations to candidates in both parties / Ele ficava em cima do muro, fazendo doações para candidatos de ambos os partidos.

To have (or keep) a foot in both camps | To sit on the fence - Estar em cima do muro; não se decidir por nenhum dos lados. Estar indeciso ou relutante quanto a que lado tomar partido.

He had a foot in both camps, making donations to candidates in both parties / Ele ficava em cima do muro, fazendo doações para candidatos de ambos os partidos.

She has moved from fringe to mainstream theatre, but she still keeps a foot in both camps / Ela se mudou do teatro periférico para o de corrente principal, mas ainda transita entre ambos.

Many consumers are still on the fence, waiting to see if a better, less expensive computer will come along / Muitos consumidores ainda ficam em cima do muro, esperando pra ver se surge um computador melhor e mais em conta (menos caro).

When they argue, it is best to sit on the fence and not make either of them angry / Quando eles discutem, é melhor ficar em cima do muro pra não deixar nenhum deles com raiva.

Rachel is on the fence about going to Mexico / A Raquel está indecisa quanto a ir para o Mexico. Leia mais...