Como se diz "cortar o mal pela raiz" em inglês?

To nip something in the bud

"To nip something in the bud" significa cortar o mal pela raiz. Ou seja, acabar com alguma coisa ruim antes que ela se desenvolva num problema maior. Essa expressão em inglês faz alusão ao botão de flor que ainda vai desabrochar. Portanto, se você to nip (espremer com os dedos) o bud (botão de flor), a flor ou a planta morre. É mais fácil resolver um problema enquanto ainda ele é pequeno.

The whole idea was nipped in the bud / A ideia toda foi cortada pela raiz.

If this problem isn't nipped in the bud, it will soon get totally out of hand / Se esse problema não for cortado pela raiz, logo vai sair completamente do controle.

The strike was nipped in the bud by some clever negotiation / A greve foi cortada pela raiz por meio duma hábil negociação.

I wanted to nip that little romance in the bud / Eu quis cortar esse romancezinho pela raiz.

The manager was keen to nip any arguments in the bud / O gerente estava inclinado a cortar qualquer argumento pela raiz.

Como se diz "soltar a franga" em inglês?

To paint the town red | To kick up (one's) heels | To let (one's) hair down

"To paint the town red, to kick up (one's) heels, to let (one's) hair down" significam soltar a franga, ou seja, quer dizer desinibir-se, se soltar, extravasar e ficar mais à vontade ou desinibido para se divertir, relaxar, dançar, comemorar ou fazer o que quiser, geralmente se diz isso para ou de alguém que costuma ser mais sério ou tímido. Desinibir-se psicologicamente significa livrar-se da resistência íntima a certos atos ou sentimentos. Ou seja, perder a vergonha em expressar-se por palavras ou ações.

  • "To paint the town red" - Pintar a cidade de vermelho, significa sair à noite e se divertir, beber e dançar.

    Ann finished his exams today so she's gone out to paint the town red / A Ana terminou as provas hoje, então ela saiu pra soltar a franga.

  • "To kick up (one's) heels" - Chutar os próprios calcanhares, significa alguém lançar fora as suas inibições e se divertir.

    I've never seen my husband kick up his heels more than when his team wins / Nunca vi meu marido soltar a franga assim do que quando seu time vence.

    Grandfather could still kick up his heels now and then / O vovô podia ainda se soltar mais (divertir-se) de vez em quando.

  • "To let one's hair down" - Deixar o cabelo deitar, significa derrubar as inibições e se comportar informalmente, sair da defensiva.

    Oh let your hair down for once! / Ô! Solta a franga só pra variar!

    The party gives you a chance to let your hair down at the end of the week / A festa lhe deu a chance de soltar a franga no fim de semana.

    Let your hair down and tell me what you really think / Abra seu coração e me conte o que você realmente pensa.

Como se diz "desinibir" em inglês?

"To disinhibit, to become disinhibited" significa desinibir-se.

O que significa "on the fly"?

Às pressas | Em movimento | Durante o funcionamento ou operação | No ar ou durante o voo

"On the fly" significa com pressa ou ao mesmo tempo. Entre ou durante atividades urgentes. Também, enquanto estiver indo de um lugar pra outro, em movimento. No ar, em voo. Cuidado com essa expressão. Ela não tem nada a ver com a tradução literal "na mosca".

Wee took lunch on the fly / Almoçamos às pressas.

The outfielder caught the ball on the fly / O jogador mais distante pegou a bola em movimento.

The ball carried 500 feet on the fly / A bola atingiu 500 pés (150 metros) durante o voo.

A coach can change players on the fly in hockey / Um técnico pode trocar os jogadores enquanto acontece a partida de hóquei.

This computer program compiles on the fly when a script is executed / Esse programa de computador compila ao mesmo tempo em que o código é executado.

I’ll try to capture the data on the fly / Tentarei capturar os dados no ar (enquanto acontece a operação).