Como se diz "dar um passo maior que a perna" em inglês?

To bite off more than you can chew | To cut your coat according to your cloth | A bridge too far - Dar um passo maior que a perna. Tentar ir longe demais e acabar se dando mal. Fracassar por tentar fazer mais do que consegue. That second goal proved a bridge too far / Aquele segundo gol mostrou ser um passo maior que perna.

To bite off more than you can chew | To cut your coat according to your cloth | A bridge too far - Dar um passo maior que a perna. Tentar ir longe demais e acabar se dando mal. Fracassar por tentar fazer mais do que consegue.

That second goal proved a bridge too far / Aquele segundo gol mostrou ser um passo maior que perna.

She was fine up until that point but she went a bridge too far / Ela estava indo muito bem até aquele ponto, mas aí ela deu um passo maior que a perna.

We would like a bigger house, but we must cut our coat according to our cloth / Queríamos uma casa maior, mas não podemos dar um passo maior que a perna.

The purchase of a new car proved to be a bridge too far for the newlywed couple / A compra de um novo carro mostrou ser um passo maior que a perna para o casal de recém-casados.

Como se diz "dar algo/alguém por perdido" em inglês?

To give something up for lost - Dar algo como perdido. Isso acontece quando você acredita que não vai mais encontrar o que foi perdido, então desiste de tentar achar ou recuperar.

  • After a week we had given the cat up for lost when suddenly she appeared / Depois de uma semana demos a gata por perdida, quando de repente ela apareceu.
  • After the crash we gave up the car for lost / Depois do acidente, demos o carro por perdido.

To kiss (something) off | To kiss off (something) - Aceitar o fato de que você perdeu ou nunca vai conseguir algo:

  • You can kiss off any hope of getting tickets to the game / Dê adeus às chances de você conseguir as entradas para o jogo.

To give up on something - Perder as esperanças de conseguir, então desiste de tentar alcançar:

  • If you don't ask her out, you can give up on the hope of dating her / Se você não pedir pra sair com ela, pode dar como perdido sua chance de namorá-la.

To give up on someone - Perder as esperanças de que alguém irá melhorar, então desiste de ajudá-la:

  • Most of the teachers gave up on her years ago / A maioria dos professores desistiram de ajudá-la há muitos anos.

To give someone up for lost (or dead) - Não ter mais esperança de encontrar alguém desaparecido (com vida), portanto desiste de procurar:

  • The men who were still in the boat had given him up for dead / Dois homens que ainda estavam no barco deram ele como morto. Leia mais...

Como se diz "mandar beijos" em inglês?

To blow (someone) a kiss | To throw (someone) a kiss - Mandar ou atirar um beijo pra alguém. Ato de beijar as pontas dos dedos ou a palma da mão e soprar o beijo em direção a alguém em sinal de afeito ou carinho. Share a smile and throw someone you like a kiss / Compartilhe um sorriso e mande um beijo para alguém que você gosta.

To blow (someone) a kiss | To throw (someone) a kiss - Mandar ou atirar um beijo pra alguém. Ato de beijar as pontas dos dedos ou a palma da mão e soprar o beijo em direção a alguém em sinal de afeito ou carinho.

Share a smile and throw someone you like a kiss / Compartilhe um sorriso e mande um beijo para alguém que você gosta.

When she saw him she blew him a kiss / Ela lhe mandou um beijo ao vê-lo.

It's a real delight to be blown a kiss by someone dear / É um verdadeiro prazer receber um beijo de alguém querido.

As she boarded the train she blew him a kiss and he waved back / Ao subir no trem, ela lhe mandou um beijo e ele acenou de volta.

She plunged into a waiting cab and blew him a kiss / Ela pulou dentro do táxi que a esperava e atirou um beijo pra ele. Leia mais...