Como se diz "essa foi a última gota d'água" em inglês?

It is the last straw that breaks the camel’s back - É a última gota que faz transbordar o copo, é a gota d’água. Significa a gota d’água, a última gota, o último de uma série de dissabores ou dificuldades, que causa finalmente uma reação. It was the last straw / Essa foi a gota d'água.

It is the last straw that breaks the camel’s back - É a última gota que faz transbordar o copo, é a gota d’água. Significa a gota d’água, a última gota, o último de uma série de dissabores ou dificuldades, que causa finalmente uma reação.

The last (or final) straw that broke the camel's back, significa literalmente que é a última palha que quebra as costas do camelo. Porém, no uso figurado, um assunto pequeno pode chatear a ponto de afetar um equilíbrio delicado ou uma série de dificuldades que faz a pessoa perder a calma.

Uma irritação ou um último problema que, mesmo pequeno, faz a perseverança ou a paciência da pessoa passar além do limite.

He has been late before, but this is the last straw / Ele já chegou atrasado antes, mas dessa vez foi a gota d'água.

Her yelling at him was the last straw / Ela gritar com ele foi a gota d'água.

Finding out that her girlfriend was lying to him was the final straw / Descobrir que sua namorada estava mentindo foi a última a gota d'água.

It was the last straw / Essa foi a gota d'água.

Como se diz "respeito/respeitar" em inglês?

To respect | To consider | To esteem | To deem | Respect | Esteem | Consideration - Respeitar, estimar, considerar, valorizar. Respeito, apreço; consideração, estima. He is held in high respect / Ele goza de muito respeito ou consideração. Please respect their privacy / Por favor, respeite a privacidade deles.

To respect | To consider | To esteem | To deem | Respect | Esteem | Consideration - Respeitar, estimar, considerar, valorizar. Respeito, apreço; consideração, estima.

He is held in high respect / Ele goza de muito respeito ou consideração.

Please respect their privacy / Por favor, respeite a privacidade deles.

He spoke to her with respect / Ele falou com ela respeitosamente.

He is highly respected for his industry / Ele é altamente respeitado por sua companhia.

I shall give your proposal my careful consideration / Estudarei sua proposta com carinho.

The report was accurate in every respect / O relatório estava exato em todos os aspectos.

The event was deemed a great success / O acontecimento foi considerado um grandioso sucesso.

She appreciates the esteem we all feel for her / Ela aprecia muito toda a consideração que temos por ela. Leia mais...

Como se diz "cachorro que late não morde" em inglês?

Barking dogs seldom bite - Cachorro que late não morde. Expressão muito comum que subentende alguém que fala muito ou ameaça, mas nunca faz nada. Alguém ou algo que não atinge a expectativa de sua descrição ou promoção. Ou seja, muita conversa, pouca ação ou resultado.

Barking dogs seldom bite - Cachorro que late não morde. Expressão muito comum que subentende alguém que fala muito ou ameaça, mas nunca faz nada. Alguém ou algo que não atinge a expectativa de sua descrição ou promoção. Ou seja, muita conversa, pouca ação ou resultado.

Outras variações da expressão barking dogs seldom bite:

Barking dogs don’t bite / Cão que ladra não morde.

All bark and no bite / Muito latido, nenhuma mordida.

All sizzle and no steak - Muito barulho por nada. Na verdade, sizzle significa: o barulho de fritura, mas cadê o bife (steak) ? Ou seja, 'muita fritura pra pouco bife'.

  • Her latest novel is all sizzle and no steak / Seu último romance fez muito barulho por nada. Leia mais...