O que significa "paper tiger"?

Tigre de papel (falsa ameaça)

"Paper tiger" literalmente significa "tigre de papel". Porém, metaforicamente designa algo ou alguém aparentemente ameaçador, mas que na realidade é inofensivo ou ineficaz. Pessoa fanfarrona, que ameaça mas não cumpre; falsa ameaça. A expressão, antiga na cultura chinesa, tornou-se célebre após uma entrevista de Mao Tsé-tung à uma jornalista norte-americana, na qual o líder chinês a usou para qualificar os Estados Unidos.

A expressão "paper tiger" nos lembra de outra expressão: "barking dogs don't bite", ou seja, "cão que ladra não morde".

  1. Will the United States be able to silence the Noth Korea or is it just a paper tiger / Conseguirá os Estados Unidos silenciar a Coreia do Norte ou serão apenas um cão que ladra mas não morde?
  2. The Soviet Union was suddenly revealed as a paper tiger / A União Soviética repentinamente se revelou um tigre de papel (falsa ameaça).
  3. He reminded Mao that the paper tiger had nuclear teeth / Ele lembrou ao Mao que o tigre de papel tinha dentes nucleares.
  4. The new laws are just paper tigers without any method of enforcement / As novas leis são ameaçadoras mas ineficazes e sem qualquer força de aplicação.
  5. Will the United Nations be able to make any difference, or is it just a paper tiger / A ONU será capaz de fazer a diferença ou é apenas um tigre de papel?

Como se diz "ruivo/ruiva" em inglês?

"Redhead, red-haired, ruddy, auburn, ginger" significam ruivo, alguém que tem o cabelo naturalmente avermelhado. Existem variações de ruivo, a vermelhidão vai do loiro morango (strawberry blonde) ao castanho escuro (dark auburn). Her brothers are both redheads / Ambos os irmãos dela são ruivos.

Auburn | Redhead | Red haired | Ruddy | Ginger

"Redhead, red haired, ruddy, auburn, ginger" significam ruivo, alguém que tem o cabelo naturalmente avermelhado. Existem variações de ruivo, a vermelhidão vai do loiro morango (strawberry blonde) ao castanho escuro (dark auburn).

  1. Her brothers are both redheads / Ambos os irmãos dela são ruivos.
  2. He has carroty hair / Ele tem o cabelo vermelho-alaranjado (cor de cenoura).
  3. They have rufous hair / Ele tem os cabelos ruivos (cor de ferrugem).
  4. I like women with auburn hair / Eu gosto de mulher que tem o cabelo ruivo (castanho-avermelhado).
  5. Reddish-brown hair color is my favorite / A cor de cabelo castanho-avermelhado (cobre) é a minha favorita.
  6. Hey, ginger, what are you doing? (BrE ofensive) / Oh, ferrugem, o que você está fazendo?
  7. That actress is auburn-haired / Aquela atriz é ruiva.
  8. I've never had a red-haired girlfriend / Eu nunca tive uma namorada ruiva.

Como se diz "passar a bola (responsabilidade)" em inglês?

To pass the buck

"To pass the buck" significa "passar a bola", ou seja, se livrar de uma responsabilidade ou culpa por passá-la para uma outra pessoa. Num jogo de pôquer trata-se dum objeto, o "buckshot", que é passado adiante para lembrar o próximo jogador que ele é o "dealer".

Já "passar a bola" faz alusão ao jogador de futebol que, mesmo em condições de marcar, passa a bola para outro jogador, eximindo-se assim da responsabilidade de marcar o gol. Passar a "batata quente" pra frente. Também usamos "abacaxi" em vez de "batata quente".

  1. Don't try to pass the buck! It's your fault, and everybody knows it / Não tente me passar essa batata quente. Todo mundo sabe que a culpa é sua!
  2. Some people try to pass the buck whenever they can / Algumas pessoas tentam passar o abacaxi pra frente sempre que podem.
  3. Bus companies say their drivers are causing delays, but they are just passing the buck again / As empresas de ônibus dizem que seus motoristas estão causando os atrasos, porém eles apenas estão passando a bola de novo.
  4. Parents often try to pass the buck to teachers when children misbehave in school / Os pais frequentemente tentam passar a bola para os professoras quando as crianças não se comportam bem na escola.
  • O que significa "buck"?

    "Buck" significa grana, dinheiro, dólar, jogo, aposta e também pode significar amigo, macho (homem ou animal) ou gamo, um animal semelhante ao veado ou cervo (deer). Como verbo, "to buck" significa apostar, jogar, passar, intimidar, vangloriar-se, resistir. "To buck up" significa encorajar, animar, consolar.